Что может быть положено в основу либретто

Обновлено: 03.05.2024

ЛИБРЕТТО — (итал., книжечка, тетрадка). Слова, составляющая содержание или объяснение оперы или балета. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛИБРЕТТО ит. Книжка, объясняющая содержание балета или оперы. Объяснение… … Словарь иностранных слов русского языка

Либретто — произведение с текстом оперы или с изложением содержания балета. На издание с полным текстом Л. составляется библиогр. запись под фамилией либреттиста, даже если на тит. л. издания в качестве автора указан композитор. Напр.: Стербинг Ч.… … Издательский словарь-справочник

ЛИБРЕТТО — ЛИБРЕТТО, нескл., ср. (итал. libretto) (театр.). 1. Словесный текст большого музыкально вокального произведения, преим. оперы. || Краткое изложение (обычно помещаемое в театральной программе) сюжета исполняемой оперы, пьесы (разг.). 2. Сюжетный… … Толковый словарь Ушакова

либретто — изложение, план Словарь русских синонимов. либретто сущ., кол во синонимов: 3 • изложение (41) • план … Словарь синонимов

либретто — либретто. Произносится [либрэтто] и [либретто] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

ЛИБРЕТТО — (итал. libretto букв. книжечка), 1) литературный текст оперы, оперетты, реже оратории. Первоначально публиковался в виде отдельной книжечки (отсюда название).2) Литературный сценарий балета, пантомимы.3) Изложение содержания оперы, балета.4)… … Большой Энциклопедический словарь

ЛИБРЕТТО — ЛИБРЕТТО, нескл., ср. 1. Словесный текст театрализованного музыкально вокального произведения. Л. оперы. 2. Краткое изложение содержания пьесы, оперы, балета. 3. План сценария (спец.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… … Толковый словарь Ожегова

ЛИБРЕТТО — ср., нескл., итал. в переводе книжечка, тетрадка: слова, содержание или объяснение оперы, балета. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

Либретто — (ит. libretto, букв. – книжечка) 1) литературный текст оперы, оперетты, реже оратории. Обычно пишется стихами; 2) литературный сценарий балета, пантомимы; 3) изложение содержания оперы, балета, драмы в театральной программе или отдельной книжечке … Энциклопедия культурологии

Что такое либретто

В таких жанрах, как опера, оперетта, мюзикл помимо непосредственно музыкальной стороны немаловажную роль играет текст.


Здесь на первый план выходит либретто. Что это такое – узнаем подробнее.

Либретто — это.

В классическом историко-литературном понимании либретто – это литературно-драматический жанр, который представляет собой переложение ранее написанного или специально сочинённого произведения художественной литературы на музыку.

Это своеобразная адаптация текста к законам каждого конкретного крупного вокального или танцевального жанра.


По внешнему виду они напоминали современные брошюры и служили для ознакомления публики с сюжетом музыкального произведения, действующими лицами, исполнителями.

Знаменитые либреттисты

Первые либретто были оперными. Они появились в конце 17 столетия в театрах Италии, а затем и других стран Европы.

К сочинению либретто привлекались известные поэты, так как тексты, которым предстояло лечь на музыкальную основу, должны были быть стихотворными. В речитативах фрагменты прозы и поэзии искусно сочетались, но большая часть текста писалась строго определённым стихотворным размером, который соответствовал ритму, заданному композитором.


От либреттиста требовалось наличие музыкального слуха и большого технического мастерства: объёмные вокальные произведения должны были легко заучиваться исполнителями и хорошо восприниматься слушателями.

Следует назвать несколько имён выдающихся либреттистов своего времени:

Либретто в русской культуре

В России над данным жанром также трудились не худшие сочинители. Обычно основой крупных музыкальных творений становились произведения, имеющие всенародное значение.


Подготовить текстовую основу для всех четырёх опер помог композитору поэт В.И.Бельский.

Иногда композиторы самостоятельно писали тексты либретто, никому не доверяя этого ответственного дела.

Заключение

Одним словом, знакомство с историей жанра и примерами из истории искусства очень увлекательно. Изучением либретто занимается отдельная наука – либреттология.

Что такое либретто

Содержание статьи


  • Что такое либретто
  • Как написать мюзикл
  • Как написать либретто
  • На какие части делится спектакль в опере

Значение термина

Причина этого в значительной степени выглядит очевидной: так, балетные произведения в основной своей массе поставлены так, чтобы зритель, наблюдающий действо из зала, мог по движениям актеров понять, о чем идет речь в спектакле. Опера — иное дело. Значительная часть произведений, исполняемых сегодня на лучших мировых сценах, — это образцы так называемой оперной классики, к которой относят оперы, написанные несколько столетий назад в Италии, Франции или Испании. При этом исполняются такие произведения обыкновенно на языке оригинала, поэтому непосвященному человеку, который не знаком с сюжетом, положенным в основу оперы, может быть трудно понять, о чем именно идет речь.

Для того, чтобы составить общее представление об этом, достаточно, пожалуй, ознакомиться с кратким содержанием оперы, купив программку в холле театра. Однако лаконичный текст, представленный в ней, не способен дать полное представление о всех хитросплетениях сюжета. Поэтому внимательный зритель, собираясь посетить прославленную оперу, даст себе труд прочитать ее либретто.

Примеры


Все знают, как пишутся романы, повести, стихи. Как пишутся пьесы и киносценарии, народ тоже наслышан. Зато в происхождении сценариев для оперных и балетных спектаклей, именуемых либретто, они полные профаны, и попадая случайно или бесплатно в оперный театр, совершено не обращают внимание на сюжет, беспокоясь не столько в проникновение в суть дела, сколько о том, чтобы успеть на последний трамвай, троллейбус или электричку.


Это обидно для артистов и композиторов, и оскорбительно для авторов либретто. Композитор пишет музыку, скажут мне, а что ещё надо? А ещё нужен сюжет, без которого певец не раскроет рот, а балерина не шевельнёт ногой. Так что из всей этой музыки, ничего, кроме очередной симфонии, не получится. Однако, воспроизводя примеры, как следует писать либретто для балетов и оперных произведений, хочу обратить внимание на принципиальную разницу между старыми, классическими либретто, и новыми, неоклассическими, разумеется, не столь распространёнными. Но, рано или поздно, они утвердятся в репертуаре наших театров. В прежних все упиралось в любовные перипетии. Можно подумать, что в те времена, оперные или балетные персонажи, кроме, так называемой любви, в просторечии именуемой сексом, ничем не занимались, так что было не понятно, чем живы персонажи? Неужели духовная и любовная пища заменяет им пищу из духовки?


В отличие от предшественников, характеры персонажей современных либретто раскрываются не только в области чувства, но и производственной деятельности. Чтобы повысить культурный уровень посетителей зрелищных мероприятий, я и предпринимаю эту скромную попытку. Конечно, я волнуюсь, понимая меру своей ответственности, но меня утешает мысль, что попытка эта первая, и если даже окажется неудачной, сравнивать будет не с чем.


ПЕСНЬ ТОРЖЕСТВУЮЩЕЙ ЛЮБВИ

/балетное либретто /


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

НАЧАЛЬНИК — премьер.

РОЗМАРИ — прима.
КУБИКОВ — солист.


В современно офисе, в престижном районе столицы, трудятся бок о бок Начальник и его подчинённый Кубиков.


Начальник только что вернулся из-за границы, где поиски спонсоров совмещал с посещением злачных мест. Непредусмотренные сметой траты он надеется покрыть ожидаемой прибылью.


Однако, счастье Кубикова омрачено мыслями о Розмари, жене, которая, как ему кажется, отдаляется от него. Поэтому танец Кубикова напоминает меланхолический вальс: душа, склонная к подобострастию, замирает в предчувствии беды.


Появляется Розмари. Её легкое чарующее па-де-де предназначается одному, но принимаются на свой счёт обоими мужчинами. Розмари страдает. Она и Начальник любят друг друга, но высокие моральные принципы не позволяют им отдаться, в присутствии мужа, охватившей их страсти.


Опасаясь, что Кубиков сойдёт с ума или наложит на себя руки, влюблённые отрешаются от пагубной страсти. Кубиков возражает. Он не хочет быть препятствием для любящих. В строгом деловом танце он просит Начальника перевести его в одно из зарубежных представительств фирмы и тотчас получает согласие. Любовники снова одни, но препятствия преодолены. Разлучить их не сможет даже смерть. Их финальный танец можно смело назвать песней торжествующей любви.


СИБИРСКИЕ КАСТРЮЛЬНИКИ

/либретто оперы /


Действующие лица:

НАЧАЛЬНИК — бас, желательно профундо.

КУБИКОВ — его подчинённый, баритон, в лирических сценах
переходящий в тенор.

РОЗМАРИ — жена Кубикова и любовница Начальника, меццо-сопрано,

Сцена представляет современный офис. В офисе — Начальник и Кубиков. Начальник просматривает документы, Кубиков напряженно вглядывается в экран компьютера.


НАЧАЛЬНИК / поёт сейчас и в дальнейшем /. Как часто получаешь не то, что нужно, и всегда — не то, что хочешь. Наши кастрюли находят всё меньше сбыта на мировых рынках. Мы на грани разорения. Нужны новые формы. Новые фо-о-о-р-мы-ы нужны.

КУБИКОВ / поёт сейчас и в дальнейшем /. Не могу понять, что происходит с Розмари. Она печальней день ото дня. Небо послало ангела мне, дураку, в награду. Она в утешенье мне послана судьбою, за это небо я благодарю. Её тоска, её печаль невольно сердце мне тревожат и томят.

НАЧАЛЬНИК. Если фирма прогорит, Розмари разлюбит меня.

КУБИКОВ. Если фирма прогорит, Розмари бросит меня.


Появляется Розмари.


РОЗМАРИ / поёт сейчас и в дальнейшем /. О, береги цветок роскошный, что я доверила тебе.

НАЧАЛЬНИК. Не помня зла, в минувшем дне, шальным весельем дышит вечер. Мерцают в полумраке свечи, и тени пляшут по стене.

КУБИКОВ. Люблю тебя и повторяю: моё ты счастье, тебя я обожаю!

РОЗМАРИ / обнимает мужа, но глядит на Начальника /. Что произошло, дорогой?

КУБИКОВ. Кастрюли наши никому не нужны. Мы в неоплатном долгу перед нашими акционерами.

РОЗМАРИ / в ужасе /. Боже мой!

НАЧАЛЬНИК, КУБИКОВ /вместе /. Прости и сжалься, Розмари!

РОЗМАРИ. Та-ра-та-та. Труба напоминает! Та-ра-та-та. Мужчине долг велит! /Начальнику /. Какой позор! Его не смыть слезами!

НАЧАЛЬНИК. Сердце красавицы склонно к измене и к перемене.

РОЗМАРИ. Прощайте оба. В душе я свято сохраню воспоминанья.

НАЧАЛЬНИК, КУБИКОВ. Ещё, быть может, наши кастрюли.

РОЗМАРИ. Вы оба. Оба меня обманули! Кто бы он ни был, кто бы ни был ты, начальник или подчинённый, гордиться чином нет причин перед подругою влюблённой. Любила вас — теперь уж нет. Любовь свободна — мир чарует.

НАЧАЛЬНИК, КУБИКОВ. Печальный жребий наш!


Notabene: Вниманию граждан и организаций! Желающим приобрести указанные либретто по наличному и безналичному расчёту, обращаться к автору.

Для компьютера см. Toshiba Libretto . Для системы перевода спинки сиденья, используемой в некоторых оперных театрах, см. Электронное либретто .


Отношения либреттиста (то есть автора либретто) к композитору при создании музыкального произведения менялись на протяжении веков, как и источники и используемые методы письма.

В контексте современного англоязычного музыкального театра либретто часто называют сборником произведений, хотя это использование обычно исключает спетые тексты.

Содержание


Либретти для опер, ораторий и кантат XVII и XVIII веков, как правило, были написаны кем-то другим, а не композитором, часто известным поэтом.

Пьетро Трапасси, известный как Метастазио (1698–1782), был одним из самых уважаемых либреттистов в Европе. Его либретти неоднократно ставились разными композиторами. Еще одним известным либреттистом 18 века был Лоренцо Да Понте . Он написал либретти для трех величайших опер Моцарта , а также для многих других композиторов. Эжен Скриб был одним из самых плодовитых либреттистов XIX века, написав слова для произведений Мейербера (с которым он долгое время сотрудничал), Обера , Беллини , Доницетти , Россини и Верди . Дуэт французских писателейАнри Мейяк и Людовик Галеви написали много либретто для опер и оперетт, таких как Жак Оффенбах , Жюль Массне и Жорж Бизе . Арриго Бойто , который написал либретти, в частности, для Джузеппе Верди и Амилкаре Понкьелли , также написал две собственные оперы.

Как родной язык оперы, итальянский доминировал в этом жанре в Европе (за исключением Франции) на протяжении XVIII века и даже в следующем веке в России, например, когда итальянская оперная труппа в Санкт-Петербурге столкнулась с вызовом со стороны зарождающегося местного населения. Русский репертуар. Существенные исключения до 1800 года можно найти в произведениях Перселла , немецкой Гамбургской опере эпохи барокко, балладной опере и Зингшпиле 18 века и т. Д.

Как и в случае с литературой и песней, у либретто есть свои проблемы и проблемы с переводом . В прошлом (и даже сегодня) зарубежные музыкальные сценические произведения с разговорным диалогом, особенно комедии, иногда исполнялись с песенными частями на языке оригинала и разговорным диалогом на народном языке. Эффект от оставления непереведенного текста зависит от произведения.

Многие мюзиклы, такие как старые автомобили Бетти Грейбл - Дон Амече - Кармен Миранда , в основном не затронуты, но эта практика особенно вводит в заблуждение при переводах таких мюзиклов, как Show Boat , The Wizard of Oz , My Fair Lady или Carousel , в которых тексты к песням и устный текст часто или всегда тесно интегрированы, а тексты служат для развития сюжета. [ необходима цитата ] Доступность печатных или проектируемых переводов сегодня делает пение на языке оригинала более практичным, хотя нельзя сбрасывать со счетов желание услышать исполняемую драму на родном языке.

Испанские слова libretista (драматург, сценарист или сценарист) и libreto (сценарий или пьеса), которые используются в латиноамериканском телевидении и киноиндустрии, получили свое значение из оригинального оперного смысла.

Исторически либреттисты получали меньшую известность, чем композитор. В некоторых операх XVII века, которые все еще исполняются, имя либреттиста даже не записано. Поскольку распечатка либретти для продажи на выступлениях стала более распространенной, эти записи часто сохраняются лучше, чем музыка, оставленная в рукописи. Но даже в Лондоне конца XVIII века в рецензиях редко упоминалось имя либреттиста, о чем сетовал Лоренцо да Понте в своих мемуарах.

Либретти были доступны в нескольких форматах, некоторые из которых были более полными, чем другие. Текст - т.е. устный диалог, тексты песен и постановки сцены, если применимо - обычно публикуется отдельно от музыки (такой буклет обычно прилагается к звукозаписям большинства опер). Иногда (особенно для опер, находящихся в свободном доступе ) этот формат дополняется мелодическими отрывками из нотной записи важных номеров.

Поскольку современный мюзикл, как правило, публикуется в двух отдельных, но пересекающихся форматах (т.е. книга и текст со всеми словами и фортепианная вокальная партитура со всем музыкальным материалом, включая некоторые речевые подсказки), оба необходимы в чтобы внимательно прочитать все шоу.


Все знают, как пишутся романы, повести, стихи.
Как пишутся пьесы и киносценарии, народ тоже наслышан.
А вот как создаются либретто для опер и балетов, для него
полная загадка. Не подумайте, будто они законченные профаны.
Композитор пишет музыку, скажут мне, а что ещё надо?
А ещё нужен сюжет, без которого певец не раскроет рот,
а балерина не шевельнёт ногой. Так что из всей этой музыки
получится всего лишь очередная симфония.


Однако, воспроизводя примеры, как следует писать либретто
для балетов и оперных произведений, хочу обратить внимание
на принципиальную разницу между старыми, классическими
либретто, и новыми, неоклассическими, разумеется, не столь
распространенными, рано или поздно, они утвердятся
в репертуаре наших театров. В прежних все упиралось в любовные
перипетии, так что было не понятно, чем живы персонажи? Неужели
духовная и любовная пища заменяет им пищу из духовки?
В отличие от предшественников, характеры персонажей современных либретто раскрываются не только в области чувства, но и производственной деятельности.

Чтобы повысить культурный уровень посетителей зрелищных
мероприятий, я и предпринимаю эту скромную попытку.
Конечно, я волнуюсь, понимая меру своей ответственности,
но меня утешает мысль, что попытка эта первая, и если даже
окажется неудачной, сравнивать будет не с чем.


ПЕСНЬ ТОРЖЕСТВУЮЩЕЙ ЛЮБВИ


В современно офисе, в престижном районе столицы, трудятся бок о бок Начальник и его подчинённый Кубиков.


Начальник только что вернулся из-за границы, где поиски спонсоров совмещал с посещением злачных мест. Непредусмотренные сметой траты он надеется покрыть ожидаемой прибылью.


Однако, счастье Кубикова омрачено мыслями о Розмари, жене, которая, как ему кажется, отдаляется от него. Поэтому танец Кубикова напоминает меланхолический вальс: душа, склонная к подобострастию, замирает в предчувствии беды.


Появляется Розмари. Её легкое чарующее па-де-де предназначается одному, но принимаются на свой счёт обоими мужчинами. Розмари страдает. Она и Начальник любят друг друга, но высокие моральные принципы не позволяют им отдаться, в присутствии мужа, охватившей их страсти.


Опасаясь, что Кубиков сойдёт с ума или наложит на себя руки, влюблённые отрешаются от пагубной страсти. Кубиков возражает. Он не хочет быть препятствием для любящих. В строгом деловом танце он просит Начальника перевести его в одно из зарубежных представительств фирмы и тотчас получает согласие. Любовники снова одни, но препятствия преодолены. Разлучить их не сможет даже смерть. Их финальный танец можно смело назвать песней торжествующей любви.

НАЧАЛЬНИК — бас, желательно профундо.

КУБИКОВ — его подчинённый, баритон, в лирических сценах
переходящий в тенор.

РОЗМАРИ — жена Кубикова и любовница Начальника, меццо-сопрано,
в лирических сценах переходящее в колоратуру.


Сцена представляет современный офис. В офисе — Начальник и Кубиков.
Начальник просматривает документы, Кубиков напряженно вглядывается в экран компьютера.


НАЧАЛЬНИК / поёт сейчас и в дальнейшем /. Как часто получаешь не то, что нужно, и всегда — не то, что хочешь. Наши кастрюли находят всё меньше сбыта на мировых рынках. Мы на грани разорения. Нужны новые формы. Новые фо-о-о-р-мы-ы нужны.

КУБИКОВ / поёт сейчас и в дальнейшем /. Не могу понять, что происходит с Розмари. Она печальней день ото дня. Небо послало ангела мне, дураку, в награду. Она в утешенье мне послана судьбою, за это небо я благодарю. Её тоска, её печаль невольно сердце мне тревожат и томят.

НАЧАЛЬНИК. Если фирма прогорит, Розмари разлюбит меня.

КУБИКОВ. Если фирма процветёт, Розмари бросит меня.


РОЗМАРИ / поёт сейчас и в дальнейшем /. О, береги цветок роскошный, что я доверила тебе.

НАЧАЛЬНИК. Не помня зла, в минувшем дне, шальным весельем дышит вечер. Мерцают в полумраке свечи, и тени пляшут по стене.

КУБИКОВ. Люблю тебя и повторяю: моё ты счастье, тебя я обожаю!

РОЗМАРИ / обнимает мужа, но глядит на Начальника /. Что произошло, дорогой?

КУБИКОВ. Кастрюли наши никому не нужны. Мы в неоплатном долгу перед нашими акционерами.

РОЗМАРИ / в ужасе /. Боже мой!

НАЧАЛЬНИК, КУБИКОВ /вместе /. Прости и сжалься, Розмари!

РОЗМАРИ. Та-ра-та-та. Труба напоминает! Та-ра-та-та. Мужчине долг велит! /Начальнику /. Какой позор! Его не смыть слезами!

НАЧАЛЬНИК. Сердце красавицы склонно к измене и к перемене.

РОЗМАРИ. Прощайте оба. В душе я свято сохраню воспоминанья.

НАЧАЛЬНИК, КУБИКОВ. Ещё, быть может, наши кастрюли.

РОЗМАРИ. Вы оба. Оба меня обманули! Кто бы он ни был, кто бы ни был ты, начальник или подчинённый, гордиться чином нет причин перед подругою влюблённой. Любила вас — теперь уж нет. Любовь свободна — мир чарует.

НАЧАЛЬНИК, КУБИКОВ. Печальный жребий наш!


Nota bene: Вниманию граждан и организаций! Желающим приобрести указанные либретто по наличному и безналичному расчёту, обращаться к автору.

Читайте также: