Быть в трудном опасном положении когда неприятности угрожают с двух сторон фразеологизм

Обновлено: 30.06.2024

Упражнения по фразеологии предназначены для учащихся 10-11 классов при подготовке к ЕГЭ. Трудные задания с ответами.

ВложениеРазмер
10_uprazhneniy_po_frazeologii._tkachenko_a.a.docx 36.79 КБ


Бесплатный марафон подготовки к ЕГЭ на зимних каникулах

Учи.Дома запускает бесплатный марафон в котором каждый день. В течении 5 дней утром ты будешь получать одно задание по выбранному предмету, а вечером его решение. Твоя задача, успеть выполнение задание до того как получишь ответ.

Бесплатно, онлайн, подготовка к ЕГЭ

Предварительный просмотр:

Упражнения по фразеологии для подготовки учащихся 10-11 классов к ЕГЭ.

Авгиевы конюшни, петь дифирамбы, аредовы веки, брить лоб, быльем поросло, возить воду, как аршин проглотил, ни аза´, золотая середина, к разбитому корыту, ариадны нить, вавилонское столпотворение, во все тяжкие, во всю ивановскую, заварилась каша, задним умом, косая сажень в плечах, от аза до ижицы, калиф на час, ахиллесова пята, до морковкина заговенья, за чечевичную похлёбку, казанская сирота, запретный плод, вторая натура, не фунт изюму, кисейная барышня, бочка данаид, заблудшая овца, зарывать талант в землю, как швед под полтавой, и книги в руки, как с гуся вода, от горшка два (три) вершка, маг и волшебник, геркулесовы столбы, иерихонская труба, как на маланьину свадьбу, китайская стена, колоть глаза, кусать локти, семи пядей во лбу, между молотом и наковальней, дамоклов меч, камня на камне, козёл отпущения, перейти рубикон, море по колено, на кривой не объедешь, молочные реки и кисельные берега, канул в лету, кость от кости, на седьмом небе, пригвоздить к позорному столбу, на мякине не проведёшь, небо коптить, муки тантала, обетованная земля, одним миром мазаны, разрубать гордиев узел, чужими руками жар загребать, шубы не сошьёшь, ни пава ни ворона, яблоко раздора, петь лазаря, плоть от плоти, отольются слёзы, палка о двух концах, сражаться с ветряными мельницами, тришкин кафтан, петь дифирамбы, по своему образу и подобию, пуп земли, рыть яму другому, садиться не в свои сани, плясать под дудку, разверзлись хляби небесные, святая святых, тяп да ляп, убить бобра, синяя птица, соль земли, умывать руки, стрелянный воробей, тряхнуть стариной, по щучьему велению, содом и гоморра, хлеб насущный, ставить всякое лыко в строку, хвататься за соломинку, подковать блоху, хождение по мукам, собаку съел, подковать блоху, рыльце в пуху, аннибалова клятва.

  1. Выпишите фразеологизмы, крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии.
  2. Определите их значение.
  3. Разъясните суть мифа, из которого взят данный фразеологизм.

Ответ к упражнению №1.

1. Авгиевы конюшни (книж.)

1). Очень загрязненное место, запущенное помещение.

2). Крайний беспорядок в делах.

По мифу, эти огромные конюшни Авгия, царя Элиды, не убирались 30 лет, Геркулес очистил в один день, направив через них воды бурной реки Алфей.

2. Адриадны нить (книж.)

1). Способ помогающий выйти из трудного положения.

По мифу, Ариадна, дочь царя Миноса, помогла герою Тезею убить Минотавра (полубыка-получеловека) и выбраться из лабиринта с помощью нити (т.е. клубка ниток), прикрепленной у входа.

3. Ахиллесова пята (книж.)

1). Уязвимое место, слабая сторона.

По мифу, у Ахиллеса единственно уязвимым местом была пятка, не коснувшаяся чудодейственной воды реки Стикс.

4. Бочка данаи´д (книж.)

1). Совершенно бесполезная и бесконечная работа.

Согласно мифу, по требованию отца, Ливийского царя Даная, сорок девять дочерей из пятидесяти убили своих мужей в первую брачную ночь, за что были обречены вечно наполнять водой бездонную бочку.

5. Геркулесовы столбы (книж.)

1). Высшая, крайняя степень чего-либо.

6. Дамо´клов меч (книж.)

1). Постоянно угрожающая опасность.

Из древнегреческого предания о сиракузском тиране Дионисии Старшем (432-367гг. до н.э.), который, проучить одного из своих приближенных, завистника Дамокла, посадил его во время пира на свое место, повесив над головой Дамокла на конском волосе острый меч как символ тех опасностей, которые подстерегают тирана.

7. Канул в лету (книж.)

1). Бесследно исчезнуть, навсегда оказаться забытым.

Из античной мифологии река забвения Ле´та в подземном царстве.

8. Му´ки тантала (книж.)

1). Страдания от сознания близости желанной цели и невозможности её достигнуть.

По древнегреческому мифу Тантал, фригийский царь, за оскорбление богов был жестоко наказан; он вечно был обречен испытывать муки жажды и голода, хотя воды и роскошные плоды были рядом с ним.

9. Яблоко раздора (книжн.)

1). Причина ссоры.

10. Петь дифирамбы ( с оттенком неодобр.).

1). Чрезмерно восхвалять, превозносить кого-либо или что-либо.

[Дифирамб – у древних греков: торжественная песнь в честь бога растительности Диониса.]

1. Из списка фразеологизмов выпишите заимствованные в русский язык из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык, так называемые библеизмы.

  1. Определите их значение.
  2. Укажите историю происхождения данного фразеологизма.

Ответ к упражнению №2.

1). Прожить очень долго.

От имени библейского патриарха Иареды, якобы прожившего 962 года.

1). Полная неразбериха, крайний беспорядок, сутолока.

1). С полным напряжением, отдачей сил (работать).

2). Безудержно, не зная предела.

1). Неопределенно долго.

За´говенье - у верующих последний день перед постом, в который верующим разрешается есть молочную и мясную пищу.

1). Из мелкой корысти изменить чему-либо.

От библейского рассказа о том, будто Исава уступил право старшинства (перворо´дства) своему брату Иакову за похлёбку из чечевицы.

1). Сбившийся с верного жизненного пути человек.

От евангельского рассказа о том, как один человек, не досчитавшись в своем стаде овцы, пошёл искать заблудившуюся овцу и, найдя её, принёс домой на своих плечах.

1). Губить свои способности.

По евангельской притче, один из рабов зарыл данный талант (деньги) в землю, чтобы более не обогащать хозяина своим трудом.

  1. Иерихо´нская труба (книжн.).
  1. Очень громкий, звучный, зычный голос.

От названия города Иерихона, стены которого, по библейскому преданию, рухнули от трубных звуков израильтян.

  1. Как (словно, будто, точно) на мала´ньину свадьбу (разг.).

1). В изобилии, в большом количестве.

1). Решительно ничего не оставлять.

Из евангельских текстов, где рассказывается о том, как Христос якобы предсказал гибель Иерасалима.

1). Человек, на которого сваливают все грехи и проступки других; виновник.

От существовавшего у древних евреев особого обряда, описанного в библии, по которому грехи всей общины возлагались на живого козла.

1). Родной ребенок.

2). Порождение, детище кого-либо или чего-либо.

Заимствовано из библии (в связи с легендой о сотворении человека).

1). Быть безмерно счастливым.

От религиозного представления о том, будто бы существует семь небес, из которых седьмое выше всех.

От религиозного представления о том, будто бы существует семь небес, из которых седьмое выше всех.

1). Место, куда кто-либо сильно стремится, мечтает попасть.

2). Место, где царит довольство и счастье.

3). Желанный, благодатный край.

По библейскому сказанию, бог привел евреев из Египта, где они томились в плену, в обетованную (т.е. обещанную) землю – в Палестину.

1). С одинаковыми недостатками.

[ Ми ´ ро- благовонное масло, употребляемое при христианских церковных обрядах. ]

1). Прикидываться несчастным с целью разжалобить кого-либо; жаловаться на свою судьбу.

2). Получить по заслугам, будет помнить.

От евангельского рассказа о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и ждал подаяния.

1). Родной ребёнок.

2). Порождение, детище кого-либо или чего-либо.

Из библии (в связи с легендой о сотворении человека). [Плоть (устар.) – тело человека.]

1). По образу, по примеру кого-либо; очень сходно с кем-либо или с чем либо.

Из библейского мифа о сотворении человека.

1). Самый важный, самый главный, лучше всех.

По религиозным представлениям пуп земли – центр земли, находящийся в Иерусалиме и почитаемый как святое место.

1). Особо охраняемое, недоступное помещение.

2). Место, которое является очень дорогим, любовно хранимым и чтимым.

3). Нечто самое важное, дорогое, заветное, глубоко сокровенное.

Первонач.: часть иерусалимского храма, куда могло входить только духовное лицо высшего сана.

1). Крайний беспорядок, полная неразбериха, возня, суматоха.

Из библейского мифа о древнейших городах Палестины – Содоме и Гоморре, которые за грехи их жителей были разрушены огненным дождём и землетрясением.

1). Наиболее выдающиеся представители народа, цвет общества.

2). Что-то наиболее важное, самое ценное.

Из евангельского текста (так Иисус назвал своих учеников).

1). Отказываться от участия в чём-либо; устраняться от ответственности.

1). То, что крайне необходимо для жизни, для существования.

2). Самое важное, необходимое.

Из молитвы: Хлеб наш насущный даждь нам днесь, т.е. хлеб, необходимый для существования, дай нам сегодня.

1). Тяжёлые жизненные испытания, выпавшие на долю кого-либо.

1. Выпишите фразеологизмы, относящиеся к какому-либо историческому лицу или событию.

  1. Определите их значение.
  2. Объясните происхождение данного фразеологизма.
  3. Составьте с ними простые осложненные предложения.

Ответ к упражнению №3.

1). Отдавать в солдаты.

По обычаю, существовавшему в старину (до принятия нового устава о воинской повинности в 1874г.), во время рекрутского набора всем, кто был годен к воинской службе, наголо брили переднюю половину головы.

1). В полную меру, в полную силу.

От названия ивановской площади в Кремле, где в старину оглашались царские указы.

1). Тот, кто прикидывается обиженным, несчастным.

Первонач.: о татарских князьях, которые после покорения русскими Казанского царства (при Иване Грозном) старались разжалобить русских царей, с тем чтобы добиться от них всякого рода уступок.

1). Совсем окончательно пропал.

От решающего сражения между русскими и шведскими войсками, которое произошло 27 июня 1709 г, под Полтавой и закончилось блестящей победой русских.

1). Непреодолимая преграда; полная изолированность от внешних влияний.

2). Серьёзное препятствие, помеха в чём-либо.

От названия стены, отделявшей Китай от Монголии. В своё время (215г. до н.э.) эта стена служила большой преградой .

1). Принимать бесповоротное решение.

От названия реки Рубикон, которую вопреки запрещению сената, перешёл в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь. Это событие послужило началом гражданской войны.

1). Клеймить позором кого-либо.

Первонач.: наказывать преступника, привязывая его на площади к позорному столбу для всеобщего обозрения. [Позор (устар.) – зрелище.]

1). Сразу устранять запутанность, сложность в чем-либо.

Из легенды о том, как Александр Македонский, не сумев распутать хитро завязанный легендарным царём Гордием узел, разрубил его.

1). Твёрдая решимость бороться до конца.

По имени карфагенского полководца Аннибала (247-183гг. до н.э.), который, по словам древних историков, дал клятву (и сдержал её) быть непримиримым врагом Рима, превратившего Карфаген в свою колонию.

1. Выпишите фразеологизмы, образовавшиеся из пословиц, поговорок, из пословично-поговорочных выражений.

  1. Определите их значение.
  2. Объясните происхождение данного фразеологизма.

Ответ к упражнению №4.

Из поговор.: Что было, то прошло и быльём поросло. [ Быльё (устар.) – трава, бурьян. ]

1). Обременять кого-либо тяжелой, унизительной работой.

Из посл.: На сердитых воду возят.

1). Затевать какое-либо хлопотное или неприятное дело.

Антоним –расхлёбывать кашу.

Из посл.-погов. выражения: Сам кашу заварил, сам её и расхлёбывай.

  1. Задним умом (разг. ирон.).
  1. Не способен вовремя принять нужное решение.

Из посл.-погов. выражения: Мужик задним умом крепок.

1). Что-либо заманчивое, но запрещенное, недозволенное.

Из посл.: Запретный плод сладок.

1). Органическая потребность, внутренняя склонность человека.

Из посл.-погов. выражения: привычка – вторая натура.

1). Кто-либо по своим знаниям, опыту и т.п. наиболее подходит для чего-либо.

Из посл.: Кто больше знает, тому и книги в руки.

1). Совершенно безразлично, всё нипочем кому- либо, решительно ничего не действует на кого либо.

Из посл.: Как с гуся вода, небывалые слова.

1). Сильно попрекать кого-либо.

2). Вызывать раздражение, озлобление.

Из посл.-погов. выражения: Правда глаза колет.

1). Горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо упущенного, непоправимого.

Из посл.: Своего локтя не укусишь. Близок локоть, да не укусишь.

1). Всё нипочём, не страшно, ничего не значит для кого-либо.

Из посл.-погов. выражения: Пьяному море по колено, а лужа по ухи.

1). Не перехитришь, не обманешь кого-либо.

Из посл.: На кривой лошади (на кривых оглоблях) плута не объедешь.

1). Не обманешь, не перехитришь.

Из посл.: Старого воробья на мякине не проведешь.

1). Вести бездеятельную, нетрудовую жизнь; жить бесцельно.

Из посл.-погов. выражения: Без дела жить, только небо коптить.

1). Наступит расплата, возмездие за причиненные кому-либо обиды, несчастья.

Из посл.: Отольются волку овечьи слезы (слёзки).

1). То, что может кончиться хорошо или плохо.

Из посл.-погов. выражения: Счастье – палка о двух концах.

1). Готовить большую неприятность, вредить.

Из посл.: Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.

1). Браться не за своё дело.

Из посл.: Не в свои сани не садись.

1). Приобрёл большой опыт, основательные знания в чём-либо; мастер на что-либо.

Из посл.: Собаку съел, а хвостом подавился.

1). Замечать любую оплошность, ставить в вину любую ошибку.

Из посл.: Не всякое лыко в строку.

1). Опытный, бывалый человек.

Из посл.: Старого воробья на мякине не проведёшь.

Старого воробья на мякине не проведёшь.

1). Поступить так, как прежде в молодости.

Из посл.-погов. выражения: Вспомнить молодость – тряхнём стариной.

1). Кое-как, небрежно, наспех делать что-либо.

Из посл.: Тяп-ляп да и корабль (корабь).

1). Приобрести что-либо очень ценное, преуспеть в чём-либо.

2). С противоположным значением (ирон.) ошибиться в расчётах.

Из посл.: Убить бобра – не видать добра.

1). Ища спасения, прибегать к такому средству, которое явно не может помочь.

Из посл.: Утопающий хватается за соломинку.

1). Пользоваться результатами чужого труда.

Из посл.: Чужими руками жар загребать легко. [Жар – горячие угли без пламени.]

1). Никакой пользы не получишь от чего-либо.

Из посл.-погов. выражения: Из похвалы шубы не сошьёшь; Из спасиба шубы не шить.

1. Выпишите крылатые слова, связанные своим происхождением со многими произведениями как русской, так и западноевропейской литературы.

  1. Определите их значение.
  2. Укажите источник происхождения для заимствованных фразеологизмов или фразеологизмов, возникших вследствие переосмысления многих крылатых выражений.

Ответ к упражнению №5.

1). Образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений; промежуточное положение.

Перевод с латинского выражения aurea mediocritas, которое принадлежит древнеримскому поэту Горацио.

1). Возвращаться к положению, когда лишаешься всего приобретенного.

1). Человек, получивший большую власть лишь на короткий срок.

1). Легкомысленный, изнеженный человек.

1). Человек, всё делающий легко и быстро.

1). Быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон.

1). Хорошая, привольная жизнь.

1). Кто-либо отошёл от одних и не примкнул к другим.

1). Во всём подчиняться кому-либо.

1). Самым неожиданным образом, чудом, без чьей-либо поддержки.

Выражение сказочного происхождения.

1). Обнаружить обыкновенную изобретательность, выдумку в каком-либо деле.

1). Кто-либо причастен к неблаговидному поступку, замешан в каком-либо нечестном деле.

1). Символ счастья.

1). Бесполезно тратить силы, способности в борьбе с воображаемой опасностью, мнимыми трудностями.

1). Непоправимое, безвыходное положение, когда с устранением одних недостатков неминуемо возникают другие.

1. Выпишите фразеологизмы, в которых употреблены старинные меры веса и длины.

  1. Определите их значение.
  2. Дайте точное значение русских старинных мер.
  3. Составьте с двумя из них ССП.

Ответ к упражнению №6.

  1. Как (словно, будто, точно) аршин проглотил.
  1. Неестественно прямо сидит или стоит.

[ Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,71м. ]

1). Рослый, плечистый, могучего сложения человек. О мужчине.

От названия старинной меры длины, равной расстоянию от конца большого пальца правой ноги до конца среднего пальца поднятой вверх левой руки.

1). Не пустяк, не шутка, дело серьёзное.

[Фунт – русская мера веса, равная 409,5г.]

1). Мал ростом; молод ещё, неопытен.

[Вершок – старинная мера длины, равная 4,4 см..]

1). Очень умный, способный.

[Пядь – старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцем.]

1. Выпишите фразеологизмы, происхождение которых связано с русской азбукой или славянским алфавитом.


ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Интернационализмы, в том числе и фразеологические, квалифицируются в лингвистических исследованиях по-разному. Различия эти связаны с неоднозначной оценкой языковедами возможных путей формирования интернационального фонда языков, что отражается как в дефинициях интернационализмов, так и в их составе.

Применительно к фразеологии важно рассмотреть вопрос об интернациональных фразеологических единицах в соотношении с такими понятиями, как межъязыковые фразеологические эквиваленты и типологически идентичные фразеологизмы.

Прежде чем определить место интернациональных фразеологических единиц в составе типологически идентичных фразеологизмов остановимся на вопросе о путях формирования интернационального фразеологического фонда языков и дефиниции интернационализмов.

Согласно другому мнению, «формирование интернационального фразеологического фонда языков происходит двумя основными путями: по линии независимого возникновения сходных фразеологических образований под действием различного рода лингвистических универсалий и лингвомиграционной линии [Солодухо 1984б: 46]. Ср.: Ганнибал (Аннибал) у ворот – ‘Устар. книжн. О близкой и грозной опасности’. Данное выражение является полукалькой с лат. Hannibaladportas и принадлежит древнеримскому оратору Цицерону (II в. 106-44/45 г. до н.э.), который употребил его в одной из своих речей-филиппик против Марка Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Этим выражением Цицерон напомнил римскому сенату о великом карфагенском полководце, чье имя приводило в ужас римских граждан. С тех пор оно служит напоминанием о смертельной опасности.

Интернациональные фразеологизмы по форме и содержанию делятся на 7 групп [Солодухо, 2008, с. 23]:

4) интернациональные структурно-графические оппозиции (материально и семантически отождествляемые интернационализмы). Например, лат. Defacto – ‘на деле’, ‘фактически’ирусс. Де-фа́кто – ‘фактически’;лат. status quo– ‘положение, в котором’, ‘текущее или существующее положение дел’;русс. ста́тус-кво́ – ‘Книжн. Сложившееся положение’.

7) формальные интернационализмы (только внешнее отождествление), когда их ценностно-смысловое содержание раскрывается только с помощью историко-культурного комментария. Так, фразеологические единицы, в компонентном составе которых имеются культурно и семантически освоенные лексемы на первый взгляд кажутся исконно русскими. Например, фразема бить рынду – ‘звонить особым способом (обычно в полдень)’ – содержит необычный компонент рында, который в современном русском языковом сознании является белым пятном. Однако специалисты знают, что в допетровской Москве рындами называли царских телохранителей, стоявших у трона. С конца XVII века звание это было упразднено, зато выражение рынду битьдолгое время употреблялось в морском жаргоне. На флоте оно не имело отношения ни к царским стражникам. Русские моряки переделали на русский лад английское выражение Ringthebell, передающее флотскую команду: Ударь в колокол! Заимствованная фраза не только была изменена нашими моряками фонетически: изменили свои значения и слова-компоненты: англ. ring – ‘бей’ – преобразовали в русское слово рында– ‘колокол на корабле’; англ bell,что означает ‘колокол’, преобразовали в русский глагол бить.

Итак, интернациональные фразеологизмы представляют значительную часть фразеологического фонда языка, имеют свои критерии отнесенности к данной группе, свою классификацию и дискурс происхождения, неразрывно связаны с национальной спецификой фразеологии. Фразеологизмы могут принадлежать к тому или иному национальному языку и одновременно быть достоянием мировой культуры и цивилизации.

Интернациональный и национальный компоненты во фразеологии любого языка находятся в постоянном взаимодействии, неразрывно связаны друг с другом и являются одной из интереснейших тем исследования многих лингвистов, остаются областью науки, не изученной до конца.

Список использованной литературы:

1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926, [2] с.

4. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977.

5.Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп. М., 2008.

6.Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – Л., 1984.

7. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах. Архангельск, 2005.

Читайте также: