Профессия переводчик с чего начать

Обновлено: 16.05.2024

Корни этой профессии уходят в глубокую древность, возможно, в ту эпоху, когда люди жили еще первобытными племенами, и им приходилось налаживать контакт с представителями других, иноязычных поселений. Первые переводчики, толмачи, помогали улаживать различные дела на местном уровне, намного облегчая этим жизнь своего племени или рода, а потому уже тогда были людьми весьма уважаемыми. А с приходом ранней цивилизации в них появилась острая нужда, ведь именно благодаря их работе образовавшиеся государства смогли свободно друг с другом договариваться, вести выгодную торговлю, а иногда устранять конфликты или становиться союзниками. Профессия переводчика приобрела такую значимость, что до сих пор продолжает играть ключевую роль в международных отношениях.

Описание профессии переводчик

Специализации профессии переводчик

Как уже отмечено в описании профессии, перевод подразделяется на два типа - устный и письменный, которые во многом сильно различаются.

В числе основных направлений письменного перевода можно назвать:

Отраслевой (медицинский, технический и т. п.) и деловой перевод

Переводчик, работающий с узко-специализированными, нехудожественными текстами должен владеть не только соответствующей терминологией на обоих языках, но и навыком оформления подобного рода текстов и документов. Для ознакомления с конкретной сферой ему следует изучить специально предназначенную научную литературу, а также использовать толковые словари и словари для перевода по данной теме, а увеличить быстроту и эффективность работы ему могут помочь особые системы машинного и автоматизированного (для похожих текстов и текстов с повторяющимися терминами).

Художественный перевод

Литературные переводчики также нередко сочиняют произведения (прозаические или стихотворные) на своем родном языке. Чтобы наиболее точно передать дух произведения, и донести до читателя авторский замысел, переводчик должен писать в стиле, максимально сходном с оригинальным. Однако иногда он (особенно если это поэт) может не знать иностранного языка в должной мере, а потому осуществляет перевод , руководствуясь подстрочником (дословным переводом произведения с пояснениями), составленным обычным переводчиком.

Укладка текста для дубляжа фильмов

Это самое необычное направление письменного перевода, и оно заслуживает особого внимания, ведь укладчик текста занимается не только обычным переложением реплик героев фильма на другой язык. Его основная задача - выполнить это таким образом, чтобы фразы, переведенные для озвучивания, совпадали по длине с оригинальными, а у актеров дубляжа и самих артистов была схожая артикуляция, и зачастую (особенно, если текст стихотворный) добиться всего этого значит проделать сложнейшую, кропотливейшую работу, требующую от укладчика особого профессионализма.

Работа устных переводчиков включает в себя:

Последовательный перевод

При осуществлении последовательного перевода говорящий время от времени приостанавливает свою речь, чтобы выполнялся перевод отдельных ее фрагментов. А поскольку переводчику приходится переводить доклад или речь объемными частями, ему необходимо выделять и удерживать в голове всю содержащуюся в них ключевую информацию, стараясь не упустить ни одной важной детали. Но все-таки, несмотря на эту трудность, он может спокойно работать в течение длительного периода времени.

В основном последовательные переводчики требуются на сравнительно небольшие мероприятия (будь то деловые переговоры, семинары и конференции), но иногда они работают и на масштабных (таких как торжественные приемы, банкеты, званые ужины и т.д.) Кроме того, именно они всегда сопровождают иностранные делегации.

Сегодня все чаще можно услышать от знакомых, что они посещают психолога. Многие организации даже берут таких специалистов в штат. Рассказываем, насколько профессия психолога перспективна и востребована

Синхронный перевод

Шушутаж (от фр. chuchoter – нашептывать)

Хотя данный вид перевода является подвидом синхронного, о нем следует рассказать отдельно. Шушутаж в основном применяется на судебных заседаниях, собраниях, на некоторых переговорах, на совещаниях, а также на достаточно больших деловых приемах, где языка, на котором проводится мероприятие, не знают лишь несколько человек. В данном случае переводчик нашептывает одному человеку, или же двум людям сразу все основные аспекты услышанной информации. Шушутаж представляет собой особую сложность, поскольку переводчику приходится передавать информацию очень быстро и в то же время довольно подробно, а также очень тихо, чтобы не побеспокоить остальных. Но в отличие от обычного синхрониста, в большинстве случаев он вынужден улавливать речь оратора среди всеобщего шума, что отчасти делает шушутаж в чем-то сложнее обыкновенного синхронного перевода. Хотя иногда такие переводчики используют специальный радиогид , с которым они могут отойти на любое расстояние от своих слушателей и таким образом найти себе удобное место рядом с говорящим.

Плюсы профессии

У работы есть несколько значительных преимуществ:

  • Спрос на специалистов в самых различных сферах
  • Возможность частых командировок
  • Относительно свободный график работы
  • Доход во многом зависит от самого переводчика

Минусы профессии

Однако, как и любом деле, есть и минусы:

  • Отсутствие стабильности
  • Крайне малая социальная поддержка от государства
  • Достаточно высокая нервная нагрузка, а также большая ответственность

Где получить образование

Сегодня элементарный уровень знаний иностранных языков можно получить даже в школе. Но от него до начального навыка переводчика – как до пешком до Луны. Учиться, учиться и еще раз учиться… Языковые кафедры есть практически в каждом вузе, правда, и это не тот уровень, чтобы полноценно работать с переводами. Поэтому выбирайте профильные вузы – либо лингвистические, либо с ориентацией на дипломатию.

Технологии с каждым днём делают нашу жизнь все комфортнее и продуктивнее. А ведь за каждым приложением стоит целая команда программистов, превращающих бессмысленный для несведущих код в сайт любимого магазина, видеозвонок бабушке в Австралию или виртуальную крепость для вашей кредитки

Учебные заведения

Получить образование переводчика можно в таких известных вузах, как :

МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет)

Всего на переводческом факультете университета 13 кафедр, и у студентов есть возможность учиться переводу с самых разных языков. Со времени своего основания (1942 год) данный факультет выпустил более 6 тысяч профессиональных специалистов, владеющих, как минимум 2 иностранными языками. Сегодня студентам преподают теорию и практику письменного и устного последовательного перевода, а особо талантливых студентов дополнительно обучают синхронному.

МГИМО (Московский государственный институт международных отношений)

Здесь переводчиков готовят на кафедре лингвистики и переводоведения . Во время первых четырех лет обучения (бакалавриат) студенты изучают многие аспекты выбранного ими иностранного языка, и частично теорию перевода, а в последующие два года (магистратура) уже осваивают основные виды перевода и их применение в экономической, правовой и других жизненных сферах.

РУДН (Российский университет дружбы народов)

В течение первого курса задача студентов – достойно овладеть английским языком, на втором курсе они изучают его историю, языкознание в принципе, а также берут на изучение второй иностранный язык (в основном французский, немецкий, испанский, японский или китайский).Как раз в это время они начинают постигать сам перевод , а уже на четвертом курсе их уже отправляют на практику в различные российские и иностранные компании.

Курсы

Помимо высших учебных заведений, получить навыки переводчика или переквалифицироваться можно и на таких дистанционных курсах, как, например:

Данный трехмесячный курс включает в себя изучение важных аспектов перевода и языкознания, проработку экономической, финансовой и правовой тематик на английском языке, а затем практическое закрепление полученных профессиональных навыков.

Этот курс был организован для начинающих переводчиков, желающих повысить свою квалификацию. В продолжение всего курса (также 3 месяца) участники приобретают важные рабочие навыки, разбирают типичные ошибки, учатся использовать различные программы, а уже по окончании своего обучения определяются с выбором конкретного направления (в основном, письменного перевода).

Востребованность профессии

Сейчас даже талантливому специалисту очень непросто получить высокооплачиваемую должность в частной фирме – в настоящий момент переводчики по большей части требуются лишь в бюро переводов, а также в некоторые государственные учреждения. Однако, навыки переводчика в комплекте с другим базовым образованием (маркетинг, управление проектами, технологии) могут сделать вас востребованным в компаниях, работающих на международном рынке.

Устройство на работу и карьера

Пока в России непросто сделать успешную карьеру в данной сфере, поскольку, например, работодателей из престижных частных фирм часто мало интересуют университетские дипломы и сертификаты о владении иностранным языком. Для них гораздо важнее опыт работы специалиста в организациях подобного уровня. Но ситуация медленно, но упорно меняется в лучшую сторону. Особенно для переводчиков, которые работают с редкими языками - это в разы повышает шанс удачного трудоустройства.

Уровень зарплаты

Оплата труда зависит от таких ключевых факторов как:

1) Регион

В Москве (55.000 рублей) и в Санкт-Петербурге (65.000рублей) переводчики в среднем зарабатывают выше, чем, например, в Новосибирске или Владивостоке (35.000-37.000 рублей)

2) Тематика перевода

Зарплата специалистов, работающих, например, в риэлторских, рекламных или банковских компаниях, в основном выше, чем у других переводчиков

3) Язык перевода

Как уже отмечено в предыдущем разделе, если специалист работает с менее распространенным языком, его зарплата будет выше. Например, переводчику с греческого языка в среднем ежемесячно платят 80000 рублей, тогда как переводчик с английского обычно получает в 2 раза меньше.

4) Вид перевода

Ключевую роль в размере зарплаты играет сам вид перевода. Синхронисты, у которых наиболее сложная работа из всех, зарабатывают больше, чем последовательные или письменные переводчики.

Перспективы в будущем

Пока еще трудно сказать, насколько возрастет в России спрос на переводчиков. В любом случае, ученые едва ли смогут создать особые формы искусственного интеллекта, способные полностью заменить в этой сфере человека, а следовательно сама профессия вряд ли исчезнет. Кроме того, с постепенным развитием IT -технологий потребуется все больше и больше разбирающихся в них талантливых переводчиков.

Марина Скворцова - переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

- Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает "перевод". В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет - ведь главное - это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов - это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку "Out of sight, out of mind" как "слепой идиот".

Корней Чуковский

Хорошим переводчиком стать непросто.

Тут важны не только отличные знания иностранного языка и широкий кругозор, но и такие личные качества, как, например:

Быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика), психологическая устойчивость, гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке, умение ладить и находить общий язык с людьми (для устного переводчика).

Усидчивость и готовность к многочасовой работе, умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты.

Умение найти истину, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода.

Самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (для письменного переводчика); а также: языковая культура и грамотность, "чувство языка" - как родного, так и иностранного (это можно развить систематическими занятиями и погружением в языковую среду).

Психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно!).

Но вот вы решили стать переводчиком. Получили высшее образование по специальности, не разочаровались в ее выборе, хотите начать работу.

Здесь вы сразу сталкиваетесь с первыми трудностями. Поверьте, делать первые шаги нелегко. Но необходимо! Всё и сразу никогда не бывает. Нужно время, желание, вера в себя, оптимизм и работа над собой (помните, совершенству нет предела!).

В данной статье мы постараемся дать несколько важных советов любому начинающему переводчику: с чего начать, как работать над собой и своими переводами, что необходимо знать каждому начинающему переводчику.

Начинающий переводчик должен осознавать, что главное, что ему необходимо получить в первую очередь – это опыт. Причем реальный опыт.

Практику надо нарабатывать! Каждодневная практика по переводу – это залог вашего успеха.

Каждый (!) день хотя бы немного времени уделяйте иностранному языку. Известно, что лучше систематически заниматься каждый день по пятнадцать минут, чем раз в неделю по часу - полтора.

Во-первых, легче запоминать небольшой объем информации и постепенно, а во-вторых, иностранный язык войдет в вашу повседневную жизнь (станет для вас привычнее, и вы будете чувствовать себя уверенней).

Заведите личные глоссарии. Они позволят систематизировать ваши расширяющиеся знания, так как будут постоянно пополняться новыми словами.

Глоссарии удобно создавать по тематическому принципу: маркетинг, проектное финансирование, налоги, экология, строительство и т.п. Записывайте в них лексику, которая характерна для данной тематики.

Эти глоссарии всегда выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики, например, если у вас будет всего час-два на подготовку к важной встрече.

Многие опытные переводчики, а также авторитетные интернет-ресурсы советуют начинающим переводчикам прочитать и проанализировать определенную литературу.

  • Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков".
  • Мирам Г. Э. Профессия: ПЕРЕВОДЧИК.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?
  • А. В. Клименко. Ремесло перевода.
  • Л.В. Успенский. Слово о словах. Почему не иначе.
  • Чуковский К. И. Высокое искусство.

Пользуйтесь электронными словарями, это поможет вам выполнить быстрый и качественный перевод текста значительного объема.

Конечно, никаких "электронных переводчиков": все переводим сами, словари используются для перевода отдельных терминов и словосочетаний, а не целого текста.

В технических текстах часто встречаются фразы, слова в которых по отдельности выглядят совсем не связанными, а если воспользоваться специализированным словарем, оказывается, что это устойчивое словосочетание, например, название какой-нибудь детали.

Также рекомендуем следующее:

Каждый день необходимо учить 7 – 10 новых слов иностранного языка. Какие именно иностранные слова учить - решать вам.

Этого можно достичь простым запоминанием иностранного слова и его перевода; с помощью аналогии между словом в иностранном и русском языках (некоторые слова очень похожи по звучанию, а может быть, у вас будут возникать какие-то свои личные ассоциации с конкретным словом иностранного языка).

Есть также специальные программы, которые время от времени выводят слова иностранного языка в отдельном окошке, то есть, как бы напоминают их вам, и вы волей-неволей обращаете на эти слова внимание (совет для тех, кто много времени проводит за компьютером).

Запоминая очередное слово, старайтесь составлять с ним предложения, размышлять (лучше тоже на иностранном языке), где и в каких ситуациях оно применимо.

Легче запоминать слова, если они чем-то между собой связаны – например, это могут быть слова определенной группы (неправильные глаголы английского языка; слова, относящиеся к определенной тематике: транспорт, медицина и т.д.)

Не расстраивайтесь из-за множества поправок в ваших первых переводах, которые вы считали вполне хорошими - это не повод для огорчения, а повод для работы над собой. Особенно если вы всерьез планируете заняться профессиональной переводческой деятельностью.

Работайте над ошибками! Бывает, что даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.

И напоследок: набирайтесь опыта, профессионализма, закрепляйте полученные знания, совершенствуйтесь, станьте самым известным, авторитетным и лучшим в своей профессии!

Кто такой переводчик и чем он занимается

Профессии

Нас повсюду окружают иностранные языки — в первую очередь, английский. Сегодня он нужен в кино, играх, при общении в соцсетях и при получении образования. Поэтому профессия переводчика актуальна как никогда.

В этом материале я разберу кто такие переводчики, чем они отличаются от обычных англоговорящих людей и в каких сферах они работают.

Ремарка: мы будем говорить про английский язык, т. к. сегодня именно с этим языком работают большинство переводчиков. Но многие моменты будут относится к переводу в целом, без привязки к конкретному языку.

Чем занимается переводчик

Казалось бы, глупый вопрос — ведь из названия все ясно. Сам перевод — это создание нового текста на одном языке, который с минимальными искажениями передает смысл, который был в оригинале.

Кадр из фильма Прибытие

Но у этой профессии есть несколько разновидностей. Главное — определиться, каким именно переводчиком человек хочет стать. Ведь у каждого направления свои особенности:

С чего начать

Предположим, что вы не имеете профессионального образования, но хотите сделать переводы основным средством заработка. Да, это довольно просто: множество вакансий разбросаны по сети, в социальных сетях и на порталах по поиску работу. Но перед этим лучше провести оценку собственных знаний:

Как прокачать свой русский язык? Читайте больше книг, статей на хороших/журналах и сайтах. Проверить свои навыки можно на друзьях и знакомых: переведите текст с английского и покажите им результат. Все ли понятно? Показались ли какие-то слова им неуместными.

  1. Знание большинства нюансов второго языка. Раз вы задумались об этой профессии, то явно уже владеете английским/иным языком на высоком уровне. Но достаточно ли этого? В каждом языке есть фразеологизмы и устойчивые выражения, которые нельзя переводить дословно. Насколько хорошо вы в них разбирайтесь?

Обучение и курсы для переводчиков

Что можно сделать, если вы ещё не владеете английским в достаточно сфере? Получить удаленное образование — для этого мы подобрали несколько курсов:

Где может работать переводчик

Вот здесь мы рискуем застрять надолго: ведь переводчики могут работать буквально везде. В любой крупной компании или СМИ, где есть версии на разных языках, обязательно есть штатные переводчики. Поэтому сузим тему: поговорим о том, куда конкретно может устроиться именно новичок.

  • Фрилансер. Это, скорее всего — первая ступенька вашей карьеры (если нет профессионального образования). В соцсетях и мессенджерах легко можно найти ИП или частных лиц, которые готовы заплатить за переводы текстов. Плюсы: вы свободны выбирать работу, нет жестких требований и легко найти клиентов. Минусы: ненормированные рабочий день и… довольно низкая оплата. Некоторые начинающие переводчики зарабатывают даже меньше, чем копирайтеры с аналогичным стажем.

Что в итоге

Надеюсь, этот материал приоткрыл вам завесу над профессией переводчика и поможет решить, подходит она вам или нет. Главное, чтобы я хотел сказать в конце: переводом нужно заниматься только в одном случае — если это приносит удовольствие. Это довольно сложная интеллектуальная работа, в какой бы сфере вы не работали.

Если у вас есть какие-то дополнения или вопросы — пишите о них в комментариях. Можете также поделиться материалом в соцсетях в один клик — все кнопки для этого расположены под этой статьей. До скорой встречи!

Евгений родился в Новороссийске в 1985 году, с 2012 года профессионально занимается переводами.

Лето в Америке

С каждым днем появляются абсолютно новые профессии, особенно в сфере информационных технологий.

Будучи студентом, как-то целое лето провёл в Америке, воспользовался программой по обмену. Английский на тот момент знал на уровне школьной программы. На уроках, как и все, учил его, но, приехав в чужую страну, чувствовал себя беспомощно. Не понимал, что говорят люди вокруг меня, не мог изъясняться сам. Но с каждым днём все больше погружался в новую среду и чувствовал себя увереннее. Наконец понял, что свободно на английском разговариваю и даже думаю и вижу сны.

Устный перевод не подойдёт застенчивому человеку, интроверту. Неусидчивая, импульсивная личность не вытерпит монотонную работу письменного переводчика.

Мой профиль - гуманитарные тематики. Например, туризм, индустрия гостеприимства, общественное питание, виноделие. Сотрудничаю с разными бюро переводов, выполняю заказы для нескольких сетей отелей. Как правило, это повседневные тексты: буклеты, реклама в соцсетях, объявления. Кроме этого работаю живым переводчиком по определённым тематикам. Так, несколько дней сопровождал в поездках по нашему краю виноделов из Австралии, Аргентины. В студию перманентного макияжа приезжали мастера-иностранцы из Италии и Испании, помогал им в общении.


- Как вас находят клиенты?

- Мой проверенный метод - сарафанное радио. Как говорится, сначала человек работает на имя, потом имя на человека.

- Помните свой первый заказ?

- Отправил резюме, немного приукрасив информацию об опыте и образовании, на биржу труда и порталы по поиску работы. Откликнулось московское бюро переводов и прислало порцию крупного заказа. В моей индустрии существует иерархия. Крупные компании и корпорации дают заказ на миллионы слов подрядчику. Подрядчик разбивает его на субподрядчиков по всему миру. Поначалу мне пришлось нелегко. Во многие бюро не брали, потому что не проходил по качеству. Тексты давались с большим трудом, буквально не спал ночами. Доходов, соответственно, почти не было. Естественно, хотелось всё бросить. Но близкие люди поддерживали и верили в мои способности, а ещё вдохновлял пример тех, кто добился успехов в этой сфере. Игра стоила свеч. Со временем стало получаться, появились заказы.

В России на бариста идет учиться в основном молодёжь.

- Тщательная подготовка. Нужно знать, что будешь переводить: тему, специфические особенности. Бывало, что к заказу сначала готовился несколько месяцев, а потом только приступал непосредственно к переводу. Вообще в хорошей работе переводчика есть три составляющих. Во-первых, важно хорошо владеть родным языком, не страдать косноязычием, уметь красиво изъясняться, знать грамоту и пунктуацию. Во-вторых, важно понимать тематику материала. Например, для перевода текста технического, инженерного профиля необходимо быть специалистом в этой области. И только в-третьих - владение иностранным языком.

- Хорошо ли оплачивается ваш труд?

Беспилотники в сельском хозяйстве - самые трудолюбивые и эффективные сотрудники.

Свобода и режим

- Как выглядит ваше рабочее место?

- Прежде всего, я письменный переводчик. Большую часть времени провожу дома перед компьютером. Тут важно, чтобы ничего не отвлекало. Бывает, весь день не могу сконцентрироваться на работе: текст сложен или неприятен. Самодисциплина - главное в работе фрилансера. Заметил, чем раньше ложусь спать, чем раньше встаю утром, тем больше успеваю сделать, лучше и дисциплинированнее работаю. Поэтому стараюсь придерживаться такого распорядка. Обязательно занимаюсь спортом.

Больше шансов получить работу своей мечты у тех, кто помимо теоретических знаний обладает практическими навыками.

И вместе с тем ощущаю себя абсолютно свободным. У меня нет графика рабочего дня, есть только крайний срок сдачи текста. Нередко засиживаюсь до поздней ночи, а то и до утра. Бывает такое в случае, если переоценил свои возможности и взял большой объём на короткий период. А это сотни тысяч слов. Обычно на крупные заказы даются несколько месяцев. Над чем только ни приходилось работать: книги, обучающие материалы и раздаточные материалы для тренингов, тексты выступления высокопоставленных лиц, туристические путеводители. Работал с пьесой аргентинского писателя, которую ставили в России.

Срочный заказ может прийти в любой момент: когда сплю, лечу в самолёте, во время свидания, отпуска, больничного. Клиентами дорожу, поэтому стараюсь не отказывать. Буквально накануне в самолёте готовил информацию о новых акциях в отеле на испанском курорте.

- Как сложнее переводить, устно или письменно?

- Лично мне устно. Чувствуешь себя щенком, брошенным в воду, которому нужно выбраться на берег. Нет времени на анализ, нужно сделать качественно здесь и сейчас, при этом быть коммуникабельным, раскрепощённым и внимательным. Но есть существенный плюс - достойная оплата.

- Как думаете, любой может стать переводчиком?

- Устный перевод не подойдёт застенчивому человеку, интроверту. Неусидчивая, импульсивная личность не вытерпит монотонную работу письменного переводчика, когда нужно быть сконцентрированным, не раз перепроверять каждое предложение. Я получаю удовольствие от своей профессии, текст для меня - как приключение. Доволен, когда удаётся удачно подобрать фразу, перевести смысл сказанного, донести до слушателя или читателя то, что сказал автор.

Лев Шавердов, как и подавляющее большинство оптимизаторов, самоучка - начинал контент-менеджером в компании по созданию сайтов.

- Тревога по этому поводу в нашей сфере есть давно. Но уже долгое время сам пользуюсь разными программами. Это, считаю, не враги нам, а друзья. Автоматизация помогает выполнить работу быстрее и эффективнее, а значит, даёт возможность брать больше заказов и увеличивать благосостояние.

- Какими достижениями гордитесь?

- Прежде всего, тем, что вообще смог освоить несколько языков, тем, что знаком с интересными личностями, даже тем, что работал туристическим гидом в Аргентине и, конечно, тем, что реализовал свою идею, что перевод стал моим образом жизни, заработком и знаком качества.

- Что бы посоветовали тем, кто собирается стать переводчиком?

- Нужно пробовать, практиковаться. Для начала помочь кому-то с переводом. Только опыт избавит от страха и даст уверенности. Сам хочу ещё выучить немецкий язык. Подумываю также об иврите и греческом. Приступил к чешскому. Хотелось бы свободно разговаривать на десяти языках.

Читайте также: