Лингвистическое обеспечение комплексного регионального анализа кем работать

Обновлено: 19.04.2024

Проблемы со сбором информации во многом были связаны с отсутствием категорий Translation/Interpretation в соответствующих документах, и появление термина Language Service свидетельствует как о свойственном американской лингвокультуре стремлении к обобщению, так и о весьма своевременном для функционирования Интернета компромиссе в обозначении всего спектра услуг по преодолению языковых барьеров. Расширение пространства Интернет-коммуникации и интеграционных процессов в целом привело к тому, что появились крупные компании, предоставляющие языковые/ переводческие услуги. Их деятельность основывается на точном знании актуального состояния рынка и его перспектив. Согласно данным компании Common Sense Advisory, приведенным в указанной статье [3, с. 29 – 30], мировой рынок языковых услуг оценивался в 2008 г. в 14,25 млрд. долларов США. На 2013 г. прогнозировалось его увеличение до 25 млрд. долларов, что говорит о росте в 10,8% в год. Наряду с этим уже в 2006 г. министерство труда США прогнозировало рост количества переводчиков в стране к 2016 г. на 24%.

Глобализация определила то обстоятельство, что в мире существует всего 30 ведущих компаний, занятых в сфере лингвистического обозначения международного экономического сотрудничества, и приблизительное распределение их доходов по регионам выглядит на современном этапе следующим образом: США – 62%; Великобритания – 15%; Скандинавия – 3%; остальная Европа – 17%; Азия – 3%. Первенство США и Европы неоспоримо, и оно во многом объясняется языковыми параметрами Интернета. Дело в том, что Интернет и услуги перевода во многом определяются условиями развития рынков – вопрос о том, на какие языки лучше перевести веб-сайт, чтобы привлечь новых клиентов, напрямую связан с гарантией высокого объема продаж в сети.

Американские исследователи разработали статистический Т-индекс, который определяет рейтинг языков, обеспечивающих самый высокий платежеспособный спрос в Интернете. Индекс выражается в процентном значении, которое показывает потенциальную долю рынка для каждого языка в Интернете и учитывает количество пользователей Интернета и примерный объем ВВП на каждого из них. Согласно рейтингу, перевод веб-сайта на 10 языков (английский, китайский (упрощенное письмо), японский, испанский, немецкий, французский, португальский, русский, арабский и корейский) может привлечь 80% мирового платежеспособного спроса в Интернете, но для достижения 50% нужно лишь три языка (английский, китайский (упрощенное письмо), японский). Самым эффективным языком Интернета, конечно, является английский с Т-индексом 35% [1, с. 46 – 47]:

Кол-во пользователей Интернета

ВВП на пользователя Интернета

китайский (упрощенное письмо)

Таким образом, Т-индекс – новый показатель, с помощью которого компании могут быстро получить общее представление о наиболее важных языках в Интернете. Для компании, которая заинтересована в успехе на мировом рынке, услуги компании-поставщика языковых услуг не могут быть ограничены переводом, и зачастую он становится или частью, или результатом лингвистического мониторинга, направленного на анализ потенциальных языковых услуг для реализации конкретного проекта.

Письменный перевод: технический, информационные технологии, юридический, медицинский.

Устный перевод: последовательный, синхронный, оборудование для синхронного перевода, переводчик по телефону, сопровождение переводчиком в командировке, перевод веб-конференций.

Локализация: локализация программного обеспечения, локализация сайтов, локализация маркетинговых материалов, локализация и озвучка видео, локализация игр.

Заверение и легализация: нотариальный перевод, легализация документов, апостиль.

Еще одним вариантом номинации сферы деятельности является термин лингвистическое сопровождение. Рассмотрим его в одном из актуальных контекстов представления компании ABBYY language Services:

Ведущая переводческая компания объявляет о выходе на рынок Казахстана.

Москва, 24 января 2012 года – ABBYY Language Services, лидер рынка услуг перевода и локализации в СНГ по версии CSA, открывает подразделение в Казахстане.

За последние годы Казахстан показал высокие темпы социально-экономического развития. В страну пришло значительное количество иностранных инвесторов, открылись представительства крупнейших международных компаний и, следовательно, возникла потребность в качественных и эффективных коммуникациях с международным сообществом.

ABBYY Language Services, переводческая компания в составе группы компаний ABBYY, обладает не только богатым опытом обеспечения лингвистического сопровождения на самом высоком международном уровне, но и собственными лингвистическими технологиями, которые помогают оптимизировать переводческую деятельность в компаниях со своими отделами перевода.

Специалисты ABBYY Language Services готовы провести анализ внутренних лингвистических процессов компании и предложить решение, которое позволит значительно повысить показатели эффективности и улучшить результаты работы отдела. Такой комплексный подход предполагает ряд разноплановых мер, среди которых: внедрение систем управления терминологией и координации рабочей деятельности, обучение сотрудников новейшим технологиям в области перевода, выстраивание процессов постоянного улучшения качества.

Отметим столь же непоследовательное использование рассматриваемых терминологических словосочетаний в описании вакансий.

Менеджер-переводчик

Компания ABBYY Language Services (подразделение компании ABBYY, предоставляющее услуги профессионального перевода и занимающееся разработкой инновационных лингвистических технологий и услуг) приглашает на работу Менеджера-переводчика (работа посменная).

Обеспечение работы услуги ABBYY ruPhone:

Устный перевод телефонных переговоров (русский английский) в режиме аудиоконференции;

Письменные переводы по общей тематике;

Мониторинг автоматизированной системы, контроль распределения звонков на операторов;

Консультация клиентов по поводу услуг компании по телефону, электронной почте, оперативная помощь в решении типичных проблем клиентов;

Распределение заказов на письменный перевод по штатным и внештатным исполнителям (переводчики, редакторы, корректоры).

Высшее лингвистическое образование (рассматриваются также студенты старших курсов);

Опыт работы: переводчиком; свободное владение письменным и устным английским языком;

Высокая грамотность, умение самостоятельно решать новые задачи, наличие организаторских способностей;

Выделенные позиции демонстрируют очевидную переводческую доминанту компетенций специалиста, и название вакансии менеджер-переводчик вполне соответствует такому списку требований.

Можно ли в таком случае предположить, что терминологическое словосочетание профессиональный перевод имеет противоположную задачу, заключающуюся в том, чтобы подчеркнуть специальный, профильный, специфический характер данного вида деятельности?

В заключение хотелось бы выразить надежду, что предложенные в данной статье рассуждения о значениях и функциях терминов, актуальных в современной отрасли перевода, послужат поводом для раздумий о том, насколько формируемые в период обучения в университете компетенции лингвистов-переводчиков соответствуют требованиям не только локального и национального, но и глобального рынка, а также для осознания необходимости постоянной актуализации и модернизации наполнения курсов соответствующих образовательных программ.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Клавери, О. Какие языки важны в Интернете // Профессиональный перевод и управление информацией. – №3. – 2011. – С. 45 – 50.

3. Штайерт, А., Штайерт, М., Мариньелло, Э. Отрасль услуг перевода: спада не предвидится // Профессиональный перевод и управление информацией. – №10. – 2010. – С. 28 – 32.

Форма обучения: очная и заочная
Количество бюджетных мест на очной форме обучения: 17
Количество мест с оплатой стоимости обучения на очной форме обучения: 10
Количество мест с оплатой стоимости обучения на заочной форме обучения: 15
Стоимость обучения: 139.991 руб.
Вступительные испытания:
1. Русский язык
2. Обществознание
3. Творческое испытание по литературе

Филология в классическом смысле – это та область знания, которая имеет самое обширное применение в различных сферах, а именно – там, где требуются квалифицированные знания в области русского и славянских языков и литератур, где необходимо умение понимать тексты и создавать их, где востребовано искусство профессиональной коммуникации. Став студентом-филологом, вы научитесь разбираться в классических и самых современных подходах к лингвистике и литературоведению, а также получите навыки написания текстов и взаимодействия со словом в широком смысле. Совмещение исторической и современной перспектив в исследовании языка и литературы, как русской, так и европейской, делает выпускников-филологов экспертами в области коммуникативных, идейных и духовных процессов, характеризующих современное общество. И конечно, выпускники-филологи – лучшие специалисты по деловой, медийной и художественной коммуникации.

Форма обучения: очная
Количество бюджетных мест: 14
Количество мест с оплатой стоимости обучения: 10
Стоимость обучения: 139.991 руб.
Вступительные испытания:
1. Русский язык
2. Обществознание
3. Творческое испытание по литературе

Форма обучения: очная
Количество бюджетных мест: 9
Количество мест с оплатой стоимости обучения: 5
Стоимость обучения: 139.991 руб.
Вступительные испытания:
1. Русский язык
2. Обществознание
3. Творческое испытание по бурятскому языку и литературе

Форма обучения: очная и заочная
Количество бюджетных мест на очной форме обучения: 8
Количество мест с оплатой стоимости обучения на очной форме обучения: 75
Количество мест с оплатой стоимости обучения на заочной форме обучения: 30
Стоимость обучения: 139.991 руб.
Вступительные испытания:
1. Обществознание
2. Русский язык
3. Творческое испытание по журналистике

Общепрофессиональные, социально-гуманитарные и филологические дисциплины студентам направления журналистки преподают сотрудники 5 кафедр факультета филологии и журналистики ИФИЯМ и 9 кафедр других институтов и факультетов ИГУ.
Специальные дисциплины обеспечивает выпускающая кафедра – журналистики и медиаменеджмента. Наряду с преподавателями университета со студентами работают опытные журналисты-практики, включая руководителей ведущих СМИ региона.
Каждый курс обучения завершается учебной или производственными практиками в СМИ. Итоги творческого студенческого лета подводятся на ежегодных конференциях по практике. Совместно с областной организацией Союза журналистов проводятся конкурсы на лучшие студенческие публикации.
Оборудование учебной телестудии позволяет студентам снимать и монтировать актуальные видеосюжеты и фильмы, выступать репортерами и ведущими собственных телевизионных программ. Компьютерные классы дают возможность успешно осваивать новые медиа.
В последние годы активно развивается международное сотрудничество: у студентов есть возможность пройти стажировку на факультете политологии и журналистики университета им. А.Мицкевича в Познани (Польша).

44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
Русский язык (родной/неродной), литература

Форма обучения: очная
Количество бюджетных мест: 17
Количество мест с оплатой стоимости обучения: 20
Стоимость обучения: 139.991 руб.
Область профессиональной деятельности бакалавров: образование, социальная сфера, культура.
Вступительные испытания:
1. Русский язык
2. Обществознание
3. Творческое испытание по литературе

Если финансовое положение семьи не позволяет оплатить учебу, можно обратиться за помощью в кредитные организации, банки и получить образовательный заём.

Сколько дополнительных баллов можно получить за аттестат с отличием? (ГТО, победитель или призер ШБ и т.д..)


Преподаватель кафедры русского языка и общего языкознания, заместитель ответственного секретаря отборочной комиссии ИФИЯМ ИГУ.


Тест состоит из 50 вопросов. За каждое правильно выполненное задание абитуриент получает 2 балла, таким образом, максимальный балл, который может получить абитуриент за тест – 100.

Стоит отметить, что многие работодатели Иркутска и области каждый год интересуются нашими выпускниками. Если говорить о проценте трудоустройства выпускников по специальности, то в некоторые годы он составляет 100%, если говорить про последние 5 лет, то по специальности сейчас работают не менее 70% наших выпускников.

Помимо этого вы также станете обладателем, с одной стороны, базовых филологических знаний, таких как история развития литературы, культуры, языка, что позволит вам понимать глубинные процессы их формирования и развития, с другой – вы станете обладателем новейших знаний о литературе, культуре, языке, о том, как они применяются в компьютерной или медиасфере, следовательно, вы станете специалистом широко профиля с хорошей базой и такими знаниями, которыми может даже ещё не обладать ваш работодатель, но испытывать острую потребность в них.



Результаты 1 тура, письменного творческого сочинения - на следующий день, результаты 2 тура, устного собеседования, в баллах, объявляются сразу после беседы с каждым абитуриентом, при подписании абитуриентом протокола собеседования.

С примерной тематикой можно ознакомиться в программе вступительных экзаменов (раздел "Для поступающих") здесь.

С каждым абитуриентом беседуют два преподавателя кафедры журналистики и медиаменеджмента, чтобы определить его понимание сути профессии, кругозор, уровень восприятия общественных процессов и прочее. Примерная тематика вопросов представлена в программе вступительных экзаменов.

Обязательно ли приносить портфолио? И что там должно быть? Могу ли я поступить на направление, если у меня нет публикаций?

Наличие публикаций не является обязательным. Однако предоставление в комиссию по творческому конкурсу портфолио абитуриента является его конкурентным преимуществом и позволяет абитуриенту получить дополнительные баллы. В портфолио могут быть представлены как непосредственно публикации или теле-радиосюжеты, так и другие виды творческих достижений абитуриента, прямо или косвенно имеющие отношение к журналистике, а также грамоты, дипломы, характеристики-рекомендации от редакций СМИ, школ юных журналистов и прочее. Подробную информацию можно посмотреть в программе вступительных экзаменов.

Не труднее, чем в школе, при условии хорошей самоорганизации. Особенно, если выбор будущей профессии был осознанным и желание стать классным журналистом сочетается с активной жизненной позицией.

Практики в СМИ начинаются после первого курса. Кроме того, в течение каждого семестра студенты осваивают азы профессии на практических занятиях и практикумах, где с ними работают действующие журналисты. Также студенты под руководством преподавателей выпускают учебную газету, учебные радио- и телевизионные программы.

Практики проходят в различных СМИ, печатных, электронных, в сетевых изданиях, пресс-службах и управлениях по связям с общественностью и т.п. как по направлению кафедры, так и по собственному выбору. Практика может быть организована и в соответствующих структурах университета, и на кафедре журналистики и медиаменеджмента, в том числе для студентов с ограничениями по здоровью.

Могу ли проходить практику на ТВ? РВ?

Многие студенты проходят практику на телевидении и радио, тем более, что уже с первого курса студенты получают начальные профессиональные навыки видеосъемки и монтажа телепрограмм в учебной телестудии. Для записи радиопрограмм имеется радиостудия и очень богатый аудиоархив, используемый в процессе обучения.

На любом профиле всегда изучают два иностранных языка, один из которых – это обязательно английский. Оба иностранных языка изучаются с первого семестра, по английскому необходим школьный уровень, все остальные языки изучают "с нуля".

В текущем году запланированы такие пары языков (первым стоит основной язык):

Английский+испанский (регион специализации - США)

Перевод и переводоведение
Будущие переводчики изучают историю, культуру, литературу стран изучаемых языков, теоретический и практический курс иностранных языков, теорию и практику перевода, устный и письменный перевод первого и второго иностранных языков в области охраны окружающей среды, международного и Российского права, энергетики, здравоохранения, туризма.
Свободное владение иностранными языками, умение переводить художественные и технические тексты, выполнять последовательный перевод, разбираться в тонкостях межкультурного общения и вести переговоры – эти навыки делают переводчика незаменимым специалистом. Бюро переводов – не единственное место работы выпускников. Профессионал может выбрать практически любую сферу деятельности: делать иноязычные версии сайтов, работать в СМИ, сопровождать переговоры политиков и бизнесменов, работать в туристической сфере и многое другое.

Лингвистическое обеспечение комплексного регионального анализа
Это уникальный сплав лингвистики и регионального анализа. Профиль готовит аналитиков, умеющих вести переговоры на иностранных языках, координировать международные программы и руководить проектами, сопровождать делегации за рубежом, консультировать по различным видам деятельности в сфере внешних и внутренних отношений.
Будущие регионоведы получают подготовку по дисциплинам экономического, политического, страноведческого блоков, таким как этнология, социально-политическая система страны изучаемого языка, региональная и национальная безопасность, внешнеэкономическая деятельность, теория государства и права, экономическая география, международное право, культура страны изучаемого региона, международные организации, международная туристическая деятельность и др.
Знания и навыки эксперта в области комплексного регионального анализа востребованы в административных органах, научных заведениях, научно-исследовательских институтах, архивах, музеях, в международных организациях, связанных с программами обмена между фондами и высшими учебными заведениями, в иностранных компаниях, на совместных предприятиях, в туристических фирмах.

Лингвистическое обеспечение туризма и гостиничного дела
Специалисты в данной сфере изучают английский и китайский языки, туристическое регионоведение России, экономику предприятий и организаций, краеведение, основы лингвистического сопровождения туризма, индустрии гостеприимства и гостиничного сервиса, байкаловедение, памятники культурно-исторического наследия, информационные технологии и инновационную деятельность в туризме и гостинично-ресторанной деятельности, лингвистическое обеспечение туроператорской деятельности и другие дисциплины. Будущие специалисты в сфере лингвистического обеспечения туризма и гостиничного дела совмещают глубокие знания в области лингвистики, свободное владение двумя иностранными языками и навыки в области сопровождения и организации туристического бизнеса.
Знания и навыки эксперта в области лингвистического обеспечения туризма и гостиничного дела востребованы в туристических фирмах, гостиницах, туристских информационных службах, в организациях, занимающихся сопровождением иностранных делегаций, экологическим, деловым, культурно-развлекательным, рекреационным, образовательным и другими видами туризма.

Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
студенты профиля получают качественное классическое академическое образование, углубленно изучая два иностранных языка, историю и культуру стран изучаемого языка, педагогику, психологию общения. Они получают навыки не только преподавания предмета, но и организации всего учебного процесса.
Благодаря уникальной возможности пройти стажировки в странах изучаемого языка (Бельгия, Германия, Франция, Испания и др.), выпускники имеют опыт межкультурной коммуникации, а подготовка в области компьютерных технологий дает им возможность применять современные дистанционные методы обучения.
Выпускники данного направления подготовки востребованы как в образовательных учреждениях всех уровней, так и в компаниях любого профиля.

Отличаются ли уровни знаний первого и второго иностранных языков? Значит ли, что я по окончании буду лучше знать первый язык, а второй плохо?

Программа предусматривает практически одинаковый уровень подготовки по первому и второму иностранным языкам. В некоторых семестрах количество пар по первому и второму языку одинаково. Предполагается, что к моменту получения диплома одинаково свободно владеют обоими языками.

Для некоторых обывателей такая профессия ассоциируется исключительно с научно-исследовательской работой. Однако специалист в этой сфере имеет куда более широкие возможности для самореализации. Ведь по факту, он необходим практически везде, где ведется работа со словом. Лингвистика не останавливается в своем развитии: вместе с появлением новых информационных и компьютерных технологий специальность совершенствуется и приобретает иное значение.

Условия поступления

Этот курс воспитывает профессионалов, знания и умения которых отвечают государственным и международным стандартам. Их основанная деятельность тесно связана с языками, поэтому вузы Москвы выдвигают конкретные требования, какие предметы нужно успешно сдать для поступления на это направление:

  • иностранный язык (профильный экзамен);
  • русский язык;
  • история или литература.

В некоторых учебных заведениях будущим студентам придется сдавать дополнительный экзамен по иностранному языку.

Будущая профессия

Такой специалист, получив диплом бакалавра, сможет работать в нескольких направлениях. Основное деление деятельности происходит на две широкие группы – работа, связанная с наукой и исследованиями, и практическое применение полученных навыков. Основные цели работника, освоившего такую профессию, могут быть разными. Он сможет способствовать межнациональному общению, что является насущной необходимостью на всех уровнях: начиная от личностного и до государственного. Полезной и важной будет преподавательская деятельность.

Куда поступать

Преподаватель читает лекцию студентам

В настоящее время из-за востребованности специальности очень многие учебные заведения готовы предложить программу бакалавриата по такому направлению:

Срок обучения

Обучаться на этом направлении выпускнику одиннадцатого класса предстоит в течение четырех лет при условии поступления на очное отделение. Если же выбрана смешанная форма, тогда обучение длится пять лет.

Дисциплины, входящие в курс обучения

Будущий бакалавр в процессе освоения программы познакомится с такими предметами:

  • русский язык;
  • иностранный язык;
  • теория межкультурной коммуникации;
  • древние культуры;
  • история;
  • языкознание;
  • древние языки;
  • культура речи;
  • философия;
  • перевод;
  • информационные технологии, применимые в лингвистике;
  • переводоведение.

Приобретаемые навыки

Молодой специалист по завершении курса станет компетентен для решения следующих профессиональных задач:

Девушка, изучающая несколько языков

  • организация деловых переговоров, семинаров, симпозиумов, где в работе используется несколько языков;
  • профессиональный письменный перевод;
  • перевод, реферирование, редактирование, подготовка к публикации разного плана изданий;
  • устный/синхронный перевод;
  • использование соответствующей мимики и жестов в процессе устного перевода;
  • работа с учетом международного этикета и правил поведения;
  • создание, апробация программ лингвистического направления;
  • решение конфликтов;
  • составление словарей и баз данных;
  • научно-исследовательская работа в лингвистической сфере;
  • языковой анализ текстов;
  • преподавание.

Перспективы трудоустройства по профессии

Это направление не просто так является одним из самых популярных среди абитуриентов. Оно во все времена остается актуальным. Ведь подобные специалисты нужны в государственных органах, частных компаниях, СМИ, издательствах, бюро переводов, учебных заведениях.

Кем работают такие профессионалы:

  • корректорами;
  • учителями;
  • переводчиками разного направления;
  • лингвистами;
  • референтами;
  • редакторами.

Традиционно знание иностранного языка уже предполагает высокий уровень оплаты труда. Но конечно, он существенно отличается, в зависимости от места профессиональной реализации. Средний уровень – это 25-30 тысяч в отечественной валюте. Но при трудолюбии и таланте лингвистика открывает перспективы для куда более высоких заработков, особенно по мере наработки практического опыта.

Преимущества обучения в магистратуре

Студент, который не останавливается на программе бакалавриата, а продолжает обучение в магистратуре, смотрит в собственное будущее под правильным ракурсом. Здесь активно пополняется багаж языкознания, как по части теории, так и в практическом русле. Специалист приобретает ценный опыт, занимаясь решением конкретных задач.

Магистерская программа предполагает занятия фонетикой, которые важны для овладения иностранным языком в совершенстве. Современные вузы используют в работе новейшие инструменты, международные связи, чтобы подготовить ценного работника широкого профиля. После окончания учебы он сможет выступать в роли преподавателя или посвятить себя научным изысканиям.




Выпускающая кафедра
Теория и практика перевода


Университетский городок (кампус)
ул. Университетская, 33


Уровень образования
Бакалавриат


Общежитие
Есть


Форма обучения


Вступительные испытания

ЕГЭ: Иностранный язык (английский), литература/обществознание (на выбор),
русский язык

Бюджетные места

  • общий конкурс: 49
  • квота приема (сироты, инвалиды): 6

Стоимость обучения

  • Очная форма обучения - 103 000 руб./год; места: 30

Партнеры программы:

Полезные ссылки:

Основная образовательная цель программы – обеспечить студентов фундаментальной академической подготовкой в области лингвистики, перевода и переводоведения с элементами педагогики и психологии. Выпускники овладевают, как минимум, двумя иностранными языками. Кроме того, программа формирует компетенции в области межкультурной коммуникации и менеджмента, необходимые для управленческой и организационной работе в любых сферах – от производственных до дипломатических.

Обучение по программе является удачным стартом для карьеры в деловой жизни и открывает большие возможности для выпускников Института общественных наук и международных отношений в сфере межкультурного общения, науки и образования, дипломатии.

Уникальность программы:

Основные дисциплины:

  • Практический английского языка
  • Практический курс второго (немецкого, испанского или французского) иностранного языка
  • Практические и теоретические курсы перевода первого и второго языков
  • Практическая грамматика
  • Лингводидактика и методика преподавания иностранных языков
  • Мировая литературная традиция
  • Страноведение

Направления НИРС:

  • Актуальные проблемы теории и практики перевода;
  • Тенденции современного политического дискурса;
  • Актуальные аспекты когнитивно-дискурсивной лингвистики и их релевантность для деятельности переводчика

Материально-техническая база:

  • В рамках программы развития Севастопольского государственного университета проводится модернизация материально-технической базы кафедры. Оборудованы современные лингафонные кабинеты, закуплено новейшее оборудование для практических занятий по синхронному переводу; установлено профессиональное программное обеспечение, используемое лидерами переводческой отрасли в России и за рубежом.
  • Новейшая медиастудия, в которой студенты могут практиковаться в устном переводе, принимать участие в новостных выпусках Института общественных наук и международных отношений СевГу .

Профессиональные компетенции:

  • способность применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах
  • способность применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач
  • межотраслевая проектная работа;
  • способность выявлять и устранять причины дискоммуникации в ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в ситуациях устного перевода;
  • способность проводить лингвистический анализ текста на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемого языка

Практика и стажировки для студентов:

  • Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков научно-исследовательской деятельности
  • Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
  • Преддипломная практика

Будущая карьера (сферы деятельности):

  • работа устного и/или письменного переводчика в организациях любого типа (в т.ч. крупных компаниях, крюингах, в госструктурах, турфирмах);
  • продолжение обучения в магистратуре и аспирантуре;
  • частная профессиональная деятельность (фриланс).

Заработная плата:

В России начинающий переводчик может рассчитывать на 25-30 тысяч рублей в месяц с перспективой роста до 80тысяч рублей в месяц и больше.

Уровень зарплаты зависит от ряда факторов:

  • Специализация. Переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  • Характер перевода. Зарплаты переводчиков-синхронистов выше, чем специалистов технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.
  • Регион.Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тысяч в месяц, что выше средних зарплат коллег по России. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тысяч рублей ежемесячно.

Екатерина Дубинина, выпускница 2017 г.: 1) Образовательное агентство Karandash (Киев); Менеджер по образовательным программам за рубежом, занимается переводом документов, программ, устной и письменной коммуникацией с зарубежными партнерами:

Анастасия Соина, выпускница 2016 г., ассистент кафедры «Теория и практика перевода:

Вспоминаю студенческие годы с теплотой: на лекциях Натальи Евгеньевны Кабановой по литературе мы словно путешествовали на машине времени; Евгения Александровна Бармина и Ольга Александровна Москаленко вели нас по миру перевода. Огромная благодарность Вячеславу Петровичу Голубеву, который помог победить грамматику английского языка:) Уже на старшем курсе я почувствовала, что у меня есть база, которая позволит мне развиваться как профессионалу.

Читайте также: