Где можно получить профессию сурдопереводчика

Обновлено: 21.05.2024

–Здравствуйте! Могу ли я задать Вам несколько вопросов?
- Да, конечно, спрашивай.

- Расскажите о себе: кем Вы работаете и как долго работаете по этой профессии?
-
Меня зовут Ирина Григорьевна.Я работаю сурдопереводчиком, иначе мою профессию называют – переводчик русского жестового языка. Это удивительная профессия. Я работаю по ней не так давно, всего лишь с 2006 года. Я говорю руками и перевожу язык жестов. На этом языке могут говорить не только глухие и слабослышащие, но и вообще все.

– Почему Вы выбрали эту профессию?
- К выбору данной профессии меня подтолкнула трагедия случившаяся с моим отцом. Однажды он попал в аварию и начал терять слух, вскоре лишился его абсолютно. Общаться с ним мы научились довольно –таки быстро, но это заставило меня задуматься о том, что в нашей стране, как и во всем мире, тысячи людей нуждаются в помощи в общении. Между такими людьми и их близкими стоит огромный коммуникативный барьер, который не всегда они могут разрушить самостоятельно. Я решила, что стану помогать таким людям и выучу язык жестов. А еще, я однажды увидела песню на языке жестов и поняла, что просто обязана его выучить.

– Довольны ли Вы своим выбором?
- Да, безусловно, своим выбором я довольна. Я считаю, что это одна из самых необходимых и достойных профессий сейчас. Ведь каждый, кто решается на этот шаг уже становится необходимым многим людям и никогда не будет одинок.

– Сложно ли было освоить Вашу профессию? Какое образование нужно получить для этого?
- В Санкт-Петербурге, в университете имени А. И. Герцена существует кафедра сурдопедагогики, также есть курсы сурдоперевода для людей с любым уровнем знаний. Профессию освоить было нелегко, но если ничего не бояться и усердно работать, то все получится очень быстро.

– Нужны ли какие-то особые качества и навыки человеку, который решил стать специалистом в этой области?
- Я считаю, что да. Человеку, который решил стать сурдопереводчиком необходимо быть терпеливым, активным, иметь желание развиваться и практиковать язык, быть ответственным, готовым к множеству трудностей, неудач, ошибок и эксперементов, серьезно относиться к работе, хотя, конечно, не всегда, иначе можно просто уснуть от скуки, либо это сделает ваш собеседник (смеется). Немного юмора никому никогда не вредит. Конечно же, быть добрым и иметь хорошую память, гибкость и пластичность рук, умение выражать эмоции глазами и мимикой.

– С какими трудностями Вы сталкиваетесь в Вашей работе?
-
Я сталкивалась с самой главной трудностью – сурдопереводчики очень быстро устают и многие люди не знают и не понимают, как с нами работать, не нарочно мешая нам. Так же, очень часто, после долгой работы, болят суставы. Иногда случаются обмороки.

– Что самое интересное в Вашей работе?
- Это сложный вопрос. Сама профессия очень интересная от и до. Но я думаю, что главное – люди, общение с ними. То, что ты можешь помочь им, понять их. Очень интересно наблюдать за эмоциями и настроением человека по его глазам. Именно у слабослышащих и неговорящих, глаза – зеркало души.

– Позволяет ли Ваша профессия раскрыть творческие способности, проявить себя?
- На счет творческих способностей не уверена, а вот проявить себя - да, безусловно позволяет, так как во время общения мы не только передаем информацию о новостях, работе и прочем, но и лично общаемся с людьми. Мы развиваем свои коммуникативные навыки, ораторское искусство – наш лучший друг. Ведь говорить можно не только словами, но и руками. Общение происходит с разными людьми и у нас есть возможность показать себя со всех сторон, как молчаливым рассказом при помощи рук, так и эмоциональным повествованием при помощи голоса.

– Сбылась ли детская мечта о будущей профессии?
- От части она сбылась, да. Я никогда не могла точно сказать, кем же я хочу быть. Но всегда была уверена, что хочу быть полезной и помогать людям. Именно эта часть мечты сбылась. Я полезна, нужна и я помогаю.

– Насколько Ваша профессия полезна и важна для нашей страны?
- Профессия сурдопереводчика необходима не только в нашей стране, но и во всем мире. Она очень важна и полезна. Сотни тысяч людей нуждаются в нас, к сожалению, эту профессию очень редко выбирают. Сурдопереводчиков критически мало, от этого мы еще более необходимы и ценны.

– Приносит ли Ваша профессия хороший доход?
- Как говорится – не в деньгах счастье. В нашей стране заработная плата сурдопереводчика невелика, по сравнению с Европой или Америкой. Но наша профессия компенсирует это духовным обогащением.

– Кому бы Вы могли порекомендовать свою профессию?
-Я могу порекомендовать эту профессию всем добрым, отзывчивым и самоотверженным людям, которые хотят и готовы посвятить свою жизнь помощи другим людям.

– О чем бы Вы хотели предупредить тех, кто собирается получить такую же профессию как у Вас?
- Наверное о том, что это одна из сложных профессий, которая не потерпит халатности, легкомысленности и лени. Она требует постоянной работы над собой, как над своими жестами и мимикой, так и над собственным мышлением.

– Как Вы видите свою профессию в будущем?
- Я не люблю заглядывать в будущее. Развитие в современном мире происходит очень быстро, возможно, вскоре сурдопереводчиков и вовсе заменят роботы, а возможно это станет одна из самых популярных профессий, как юристы сейчас. А может быть и вовсе изменений не произойдет. Кто знает…

- Насколько сложно быть новичком в этой профессии?
- Это сложно, но если вы хотите добиться успеха и если есть интерес, любовь к делу ,ответственность, то все обязательно получится и не будет так сложно, ежели вы вообще не хотите ничего делать и пустите все на самотек. Работа. Работа. И еще раз – работа.

- Где и как можно набраться опыта?
- Только в деле, пробуя, работая, эксперементируя, общаясь, трудясь и работая. Невозможно набраться опыта, не ошибаясь. Ошибка – не страшно, по началу не все будет гладко и не стоит надеяться сразу на какие-либо огромные перспективы в работе. Поначалу, небольшие предприятия или частные лица, а потом – выше, выше и выше. Но все зависит только от самого человека.

- Что является самым важным во время обучения профессии?
- Любовь к ней, упорство и конечно же практика. Язык жестов постоянно нужно практиковать. Его должны запомнить ваши руки, а не только голова. К сожалению или к счастью, но этот язык невозможно выучить просто по книге, необходимо постоянно использовать жесты, практиковаться, работать над ними и совершенствоваться.

- Знаете ли Вы дату Вашего профессионального праздника?
- Да, конечно знаю. В мире день сурдопереводчика отмечается 31 октября.

- Чем занимаются сурдопереводчики частных лиц?
- Они ходят с людьми по врачам, юстициям, судам, инспекциям. Если необходимо – присутствуют на конференциях, совещаниях и собраниях. Помогают людям адаптироваться и комфортно жить в социуме.

- Спасибо Вам за Ваши ответы! Всего Вам доброго и успехов в Вашем нелегком труде!
- Благодарю! В ответ я бы хотела пожелать тебе терпения, целеустремленности и успеха на пути в достижении цели!

Интервью провела Труханова Татьяна,
10 класс, ГБОУ РО "Таганрогский педагогический лицей-интернат",
с.Гаевка, Ростовская область


Первое слово – на языке жестов

Лидия Свеженцева: Я родилась в семье глухих родителей. Моё первое слово было на языке жестов. Поэтому основа жестового общения была заложена ещё в семье. В первом классе я полностью переводила для мамы содержание родительского собрания.

Затем я выросла и поняла, что мне нравится помогать людям. Пришла в Общество глухих и освоила профессию сурдопереводчика. Сейчас я сопровождаю наших глухих подопечных и в суде, и в больнице, и в отделе полиции – везде, где им требуется помощь.

Дети с аутизмо успешно играют в театре с другими ребятами.

- Муж относится с пониманием. Он же знает, что я сама из семьи глухих и что таким людям может понадобиться помощь в любую минуту. Очень часто глухие звонят ночью. Кому-то, например, нужно вызвать скорую, кого-то затопило, а кто-то боится, потому что к нему в квартиру стучатся незнакомцы. Поэтому звук на телефоне я не отключаю даже на ночь.

- Несколько лет назад в Москве в Лужниках был какой-то большой съезд. Его тему я сейчас уже и не вспомню, но сама атмосфера мне запомнилась надолго. На футбольном поле был огромная сцена. Я стояла на ней и переводила всему стадиону. Мероприятие длилось часов шесть без перерыва. Было очень тяжело, но в то же время я понимала, что стою перед тысячами людей, которые смотрят на меня. Тогда об усталости сразу забывала.

- Основные города России, где в принципе обучают жестовому языку, — это Москва, Санкт-Петербург и Новосибирск. Я получила высшее образование по этой специальности. Обучение в Москве и Санкт-Петербурге длилось по три года. Проходила курсы во всех трёх городах. Сейчас постоянно стараюсь повышать свою квалификацию.

При этом первое высшее у меня инженерное, а второе – экономическое. Я училась в БГТУ имени Шухова. Но потом поняла, что хочу работать и помогать людям, поэтому сразу после окончания университета пришла в местное отделение Всероссийского общества глухих. И вот я здесь уже 13 лет.

- Какие-то несложные бытовые жесты сможет объяснить любой сурдопереводчик. Но с первого раза вы не запомните совсем ничего. Чтобы влиться в эту среду, понять, как нужно общаться, необходимо находиться с глухим хотя бы по часу в день в течение полугода. В этой атмосфере надо жить. Тогда вы сможете выучить примерно десять процентов от всего жестового языка.


- Жесты – это отдельный язык как, например, английский, японский или русский. Поэтому пытаться заменить жестовую речь письменной – всё равно, что заменить привычный разговор текстом. То, что можно сказать руками, в точности не напишешь.

- Существуют ли разные стили общения жестового языка в регионах и странах? Есть ли универсальные жесты?

- В России язык жестов равный. Но, как и в обычном русском языке, в каждом регионе есть свои манеры общения, диалекты. Что касается других стран, везде есть свой язык жестов, при этом существует и единый международный жестовый язык. В нём собраны жесты со всех стран.

- Есть такие инстанции, где присутствие сурдопереводчика обязательно, если одной из сторон конфликта или какого-либо процесса является глухой человек. Например, у нотариуса, в правоохранительных органах или суде. В остальных случаях мы стараемся помогать глухим людям удалённо: созваниваемся и общаемся через веб-камеру или списываемся в мессенджере. Мы помогаем бесплатно всем нуждающимся.

Есть ещё один момент. Люди, потерявшие слух, могут подписывать важные документы только в присутствии сурдопереводчика. Такое требование обычно предъявляют суды, нотариусы и приставы, так как глухие не понимают большинства юридических терминов. Они могут прочитать имена, фамилии и какие-то общие простые слова, но полностью перевести и донести суть документа им должен переводчик. Речь глухих в основном банальна и проста.

- Вы сопровождаете глухих и на приёме у врача, и в отделе полиции, поэтому переживаете негативные и позитивные эмоции вместе с ними. Случается ли выгорание или другие психологические проблемы?


- Достаточно часто. Когда моим подопечным приходят подозрительные смс, они сразу звонят по видеосвязи мне, спрашивают, надо ли идти в банк. Я сразу отвечаю, что это мошенники и перезванивать на их номер или куда-то идти не надо.

Часто думают, что глухие люди неграмотные. На самом же деле они общаются простыми предложениями. и поэтому понять сложную речь или письмо им труднее.

Читайте также: