Частная собственность это плеоназм

Обновлено: 16.05.2024

Содержание

использование

Чаще всего, плеоназм понимается как бесполезное слово или фраза, клише, или повторяющийся, но плеоназм также может быть просто непримечательным использованием идиома. Это может помочь в достижении определенного (sic) лингвистического эффекта, будь то социальный, поэтический или литературный. Плеоназм иногда выполняет ту же функцию, что и риторическое повторение - его можно использовать для усиления идеи, утверждения или вопроса, делая письмо более ясным и легким для понимания. Плеоназм может служить проверка избыточности; если слово неизвестно, неправильно понято, неправильно расслышано или если средство общения плохое - беспроводное телефонное соединение или небрежный почерк - плеонастические фразы могут помочь обеспечить передачу значения, даже если некоторые слова потеряны.

Идиомы

Некоторые плеонастические фразы являются частью языка идиома, например "тунец" и "безопасное убежище" в Американский английский. Они настолько распространены, что их использование ничем не примечательно и часто даже незаметно для носителей языка, хотя во многих случаях избыточность можно отбросить без потери смысла.

  • Французский: Возможно или же il peut arriver.
  • Румынский: Эсте Посибил или же se poate întâmpla.
  • Типичные испанские плеоназмы
    • Voy a subir arriba - Я собираюсь подняться наверх ",Arriba"в этом нет необходимости.
    • Entra para adentro - войти внутрь "para adentro"в этом нет необходимости.
    • Йемек Йемек - есть пищу.
    • yazı yazmak - писать письменность.
    • dışarı çıkmak - выйти наружу.
    • içeri girmek - войти внутрь.
    • оюн оймак - играть в игру.

    Профессиональное и научное использование

    Стилистические предпочтения

    Кроме того, плеоназмы могут служить внешним по отношению к значению целям. Например, слишком немногословный оратор часто интерпретируется как лишенный легкости или изящества, потому что в устной речи и языке жестов предложения создаются спонтанно без возможности редактирования. Ограничение возможности планирования часто создает большую избыточность. В письменной речи удаление слов, которые не являются строго необходимыми, иногда делает письмо неестественным или неудобным, особенно если слова вырезаны из идиоматического выражения.

    С другой стороны, как и в случае с любым литературным или риторическим эффектом, чрезмерное использование плеоназма ослабляет письмо и речь; слова отвлекают от содержания. Писатели, желающие скрыть мысль или цель, скрывают свой смысл многословием. Уильям Странк-младший. выступал за краткость в Элементы стиля (1918):

    Энергичное письмо лаконично. Предложение не должно содержать ненужных слов, абзац - ненужных предложений по той же причине, по которой в чертеже не должно быть ненужных линий, а в машине - ненужных частей. Это требует не того, чтобы писатель делал все свои предложения короткими или избегал всех деталей и рассматривал свои темы только в общих чертах, а чтобы каждое слово говорило.

    Но стоит только взглянуть на Барокко, Маньерист, и Викторианский источники разных мнений. [ нужна цитата ]

    Литературное использование

    Существуют различные виды плеоназма, в том числе: двуязычные тавтологические выражения, синтаксический плеоназм, семантический плеоназм и морфологический плеоназм:

    Двуязычные тавтологические выражения

    В соответствии с Гил'ад Цукерманн, Идиш изобилует как двуязычными тавтологическими соединениями, так и двуязычными тавтологическими именами. [5] : 138

    Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических составов на идиш:

    Ниже приведены примеры двуязычных тавтологических имен (антропонимы) на идиш:

    Синтаксический плеоназм

    Синтаксический плеоназм возникает, когда грамматика языка гарантирует служебные слова необязательный. Например, рассмотрим следующие английский фразы:

    То же явление происходит в испанский с подлежащими местоимениями. Поскольку испанский язык язык с нулевым субъектом, который позволяет удалять подлежащие местоимения при понимании, следующие предложения означают то же самое:

    Процесс удаления местоимений называется упорный, и это также происходит во многих других языках, таких как Корейский, Японский, Венгерский, латинский, португальский, Скандинавские языки, суахили, Славянские языки, а Лаосский язык.

    Напротив, формальный английский требует открытого предмета в каждом предложении. Предложение может не нуждаться в подлежащем, чтобы иметь действительное значение, но для удовлетворения синтаксических требований к явному подлежащему - плеонастический (или фиктивное местоимение) используется; только первое предложение в следующей паре является допустимым на английском языке:

    Плеонастический ne (ne pléonastique), выражая неопределенность в формальном Французский, работает следующим образом:

    Еще два ярких примера французской плеонастической конструкции: Aujourd'hui и Qu'est-ce que c'est?.

    Когда Роберт Саут сказал: "Это плеоназм, фигура обычная в Писание, множеством выражений для обозначения одной примечательной вещи ", [10] он наблюдал Библейский иврит поэтическая склонность повторять мысли разными словами, поскольку письменный библейский иврит был сравнительно ранней формой письменного языка и был написан с использованием устных паттернов, которые имеют множество плеоназмов. В частности, очень многие стихи Псалмы разделены на две части, каждая из которых говорит об одном и том же разными словами. Сложные правила и формы письменной речи в отличие от разговорной речи не были так хорошо развиты, как сегодня, когда книги, составляющие Ветхий Завет были написаны. [11] [12] Смотрите также параллелизм (риторика).

    Типы синтаксического плеоназма

    Семантический плеоназм

    Семантический плеоназм - это скорее вопрос стиль и использование чем грамматики. [13] Лингвисты обычно называют это избыточность чтобы избежать путаницы с синтаксическим плеоназмом, более важным явлением для теоретическая лингвистика. Обычно это принимает одну из двух форм: перекрытие или многословие.

    Перекрывать: Семантический компонент одного слова заменяется другим:

    Вспыльчивость: Фраза может содержать слова, которые ничего не добавляют или ничего логичного или релевантного к значению.

    Подобные ситуации бывают:

    Не все конструкции, которые обычно являются плеоназмами, являются таковыми во всех случаях, и не все конструкции, происходящие от самих плеоназмов, являются плеонастическими:

    Морфемический плеоназм

    Морфемический плеоназм в современном стандартном китайском языке

    В китайском словаре есть несколько случаев, когда плеоназмы и родственные объекты присутствуют. Их присутствие обычно указывает на множественное число существительного или существительного в формальном контексте.

    • 书 - 书籍 ('книга (и)' - в общем)
    • 纸 - 纸张 ('бумага, салфетка, кусочки бумаги' - формальный)

    В некоторых случаях плеоназмическая форма глагола используется с намерением как акцент на одно значение глагола, изолируя их от их идиоматического и образного использования. Но со временем псевдообъект, который иногда повторяет глагол, почти неотъемлемо соединяется с it.

    Например, слово 睡 ('спать') - непереходный глагол, но может выражать другое значение в сочетании с объектами предлогов, например, "спать с". Однако в китайском языке 睡 обычно сочетается с псевдосимволом 觉 , однако это не совсем родственный объект для выражения акта отдыха.

    Можно также найти способ обойти этот глагол, используя другой, который не используется для выражения идиоматических выражений и не требует плеоназма, потому что он имеет только одно значение:

    Тем не менее, 就寝 глагол, используемый врегистр diction, как и английские глаголы с латинскими корнями.

    Более тонкие дублирования

    В некоторых случаях избыточность значений возникает на синтаксическом уровне выше слова, например на уровне фразы:

    Все эти конструкции возникли в результате применения Ирландский гэльский грамматические правила английского диалекта, на котором говорят в различных конкретных формах по всему острову.

    Последнее из них является результатом влияния идиша на современный английский язык, особенно Восточное побережье Американский английский.

    В отличие от избыточности, оксюморон возникает при соединении двух, казалось бы, противоречащих друг другу слов.

    Другие формы

    Избыточность иногда принимает форму иностранных слов, значение которых повторяется в контексте:

    • "Мы пошли к ресторан El Restaurante."
    • Ла Бреа деготь ямы завораживают ".
    • "Ростбиф подается с aujus соус."
    • "Пожалуйста Р.С.В.П."
    • "ШварцWaldлес глубокий и темный ".
    • "ДракеныайсбергГоры находятся в Южной Африке ".
    • LibreОфисофис люкс.
    • В хойpolloi.
    • Я хотел бы иметь чай чай.

    Большинство считает, что лучше даже не ронять статьи при использовании имен собственных, созданных из иностранных языков:

    • "Стивен КингсВ Сияющий страшно ".
      (Обычно артикль оставляют после притяжательного).
    • "У меня ан AnАмериканский оборотень в Лондоне ночь кино у меня дома ".
      (Вроде бы удвоенная статья, которую можно было бы принять за заикаться или типографская ошибка в других контекстах.)

    Акронимы также могут служить основой для дублирования; это с юмором известно как Синдром РАС (для синдрома избыточного акронима):

    • "Я забыл свой Пин код для банкомат"на самом деле:" Я забыл свой личный идентификационный номер для банкомата ".
    • "Я обновил RAM память моего компьютера ".
    • "Она заражена Вирус ВИЧ."
    • "Я установил CMS система на моем сервере ".

    Тщательно построенные выражения, особенно в поэзии и политическом языке, а также некоторые общие употребления в повседневной речи могут показаться излишними, но это не так. Это наиболее часто встречается с родственными объектами (объект глагола, родственный глаголу):

    Или классический пример с латыни:

    • mutatis mutandis = "с изменениями, внесенными в то, что нужно изменить" ( аблативный абсолют строительство)

    Слова не должны быть этимологически связаны, а просто концептуально, чтобы считаться примером родственного объекта:

    • ". [T] это единственное, что мы должны страх является страх сам."-Франклин Д. Рузвельт, "Первая инаугурационная речь", Март 1933 г.
    • "С нетерпением кормление[,] еда душит кормушка."—Уильям Шекспир, Ричард II, II, я, 37.

    Семантический плеоназм и контекст

    Читайте также: