Налоговое право по английски

Обновлено: 05.07.2024

Нормативные правовые акты РФ на английском языке

В практике иногда возникает необходимость иметь под рукой российские нормативные правовые акты на иностранном языке. У меня скопилось некоторое количество ссылок на размещенные в Сети тексты Конституции, кодексов и законов РФ на английском языке (я встречал на немецком и французском, но, поскольку не владею ими, сохранять не стал).

Эту страничку хочу сделать своеобразным сборником таких ссылок. Постараюсь пополнять ее новыми находками и обновлять предыдущие.

Основной закон на английском языке:

Федеральные конституционные законы на английском языке:

Кодексы Российской Федерации на английском языке:

9. Гражданский кодекс РФ (только первые три части).

Законы РФ и Федеральные законы на английском языке:

Судебные акты:

Бонус:

Похожее

12 ноября, 2008 в 1:00 дп

115 комментариев к 'Нормативные правовые акты РФ на английском языке'

Подпишитесь на комментарии через RSS или оставьте TrackBack к 'Нормативные правовые акты РФ на английском языке'.

Дорогой Евгений!
Как переводчик, выражаю Вам искреннюю благодарность за английские варианты кодексов нашей Родины! Вы этим сэкономили мне кучу времени и денег.
С меня пиво! =)

С уважением и благодарностью,
Егор, Санкт-Петербург

Tabuki

Егор, да не за что!
Гугл сделал половину дела за меня, а я лишь ссылки обобщил.
Появится еще что-нибудь – дополню этот пост.

Евгений,
А УПК на нглийском не встречался.
Егор

Tabuki

Tabuki,
К сожалению, не встречал…

обязательно пригодится, благодарю

Даниил

Евгений,спасибо за материал!Такой вопрос:не знаете источник перевода (кто переводил)?

shin

К сожалению, назвать авторов переводов не могу.
Наверно, Вам стоит перейти по ссылкам и поискать там (переводы находятся на разных ресурсах, поэтому, думаю, переводчики тоже разные).

К сожалению такого документа у меня нет, да и в Сети я его не встречал.
Может Вам взять план счетов МСФО (может еще какой) и, используя его, заменить русские названия в Российском ПСБУ?

где найти ФЗ 156 “Об инвестиционных фондах”

Aleksey

Рекомендую поискать на сайте Консультанта Плюс или Гаранта.
Уверен, что найдете.

Если этот закон необходим на английском языке, то, скорее всего, придется переводить.

День добрый!!
Работаю в медиа, потому очень бы хотелось упростить себе слегка жизнь и найти закон О рекламе на англ.языке.

евгения

Кстати, пока гуглил – нашел еще несколько актуальных переводов на английский Федеральных законов РФ (дополнил перечень).

Евгений, на сегодняшний день все ссылки на конституцию и конст. законы — мертвые. Это не претензия, просто сообщаю об этом прискорбном факте.

zaharf

Спасибо за информацию (((
Похоже, накрылся сайт, на котором тексты были размещены – надо было тексты “позаимствовать”.

Помогите, нужен Закон о защите прав потребителей на английском языке.

Salma

Супер. Это прям новогодний подарок.

Salma

Спасибо за такую палочку-выручалочку для всех переводчиков!Хотела посмотретьу вас Конституцию РФ на англ.яз.,но почему-то не получилось,пишут, мол, ошибка на удаленном сервере…Это что, у вас он не грузится, или у меня что-то не так?

Elizabeth

Elizabeth,
Я знаю про эту проблему (у Вас, скорее всего, все впорядке).
Это просто сайт, на котором анлоязычный текст Конституции РФ был размещен, перестали поддерживать (такая же история произошла и еще с рядом текстов).
Хочу в ближайшее время собраться с силами и подредактировать эту статью: нерабочие ссылки убрать, новыми дополнить. И, по возможности, загрузить тексты нормативных актов на надежный хостинг – мало ли что еще полетит.

Здравствуйте! спасибо огромное за такой ценный ресурс, мне как раз нужны вся эта информация на английском, но я не могу скачать(( пишет ошибку. С чем это может быть связано?
Заранее спасибо

Zloi_malchik

Какой текст нужен?

Евгений, спасибо – выручили
Ссылка на конституцию РФ на английском языке

nadya

nadya

nadya,
Пожалуйста! Заходите еще.

Уважаемый Евгений, не получается открыть ни конституционные законы, ни кодексы ((((( пожалуйста, помогите, сбросьте, возможно, обновленные ссылочки на все вышеперечисленное на сайте.

Laly Smile

Laly Smile, кодексы точно открываются.
С Конституцией и Конституционными законами, действительно, загвоздка – сайт, на котором они были раньше, похоже приказал долго жить.

Я обновил некоторые ссылки (однако нерабочие еще остались), а также добавил некоторые новые.

Спасибо Вам, золотой человек.

Laly Smile

Пожалуйста!
Заходите еще.
Я эту страничку не бросаю:как только нахожу в сети что-то новое – добавляю сюда.

Евгений, добрый день!
подскажите, нет ли у Вас ссылки на трудовой кодекс РФ?

Оля

Оля, я дополнил список ссылкой на трудовой кодекс РФ – проверяйте.

В.Шуваев

Здравствуйте!
Попробуйте начать поиск текста с Википедии – там есть статья про нашу Конституцию (на арабском). (Ссылка).

Очень помогло, спасибо.

Егор Н.

здравствуйте!у вас не найдется текст конституции на турецком?

татьяна

К сожалени, такого нет.
Попробуйте на турецком языке через гугл поискть ее. Думаю, что должны найти, т.к. все таки сотрудничество между нашими странами активное.

Евгений, скажите, пожалуйста, не в курсе ли Вы – официальные это переводы или “любительские”? Я воспользовалась Вашей ссылкой на УПК РФ (за что, безусловно, большое Вам спасибо), но текст перевода там настолько корявый (причем не сначала, а ближе к концу), что возникло сомнение в “официальности” перевода – неужто его даже не редактировали, прежде чем принять? Если это официальный перевод (я имею в виду именно УПК, другие не смотрела), то делать, конечно, нечего, а если нет… то мой вам совет – всмотреться в текст, прежде чем пользоваться им. Ну а Евгению – безоговорочное спасибо за труд и помощь))

Arien

Arien,
Федеральные законы, в том числе Кодексы (УПК, УК и т.д.), – это российские национальные нормативные акты. И применяются они только на территории РФ, где государственный язык – русский, т.е. при их применении используется русский язык. Поэтому к ним понятие “официальный перевод” вообще неприменимо.

Это понятие используется только по отношению к международным актам (договорам, конвенциям и т.п.), когда документ существует одновременно на двух и более языках и официальный перевод необходим для аутентичности.

Иными словами, все переводы российских нормативных актов просто переводы, нет каких-то официальных. Речь может быть только о лучшем или худшем качестве перевода. К сожалению, с УПК РФ не повезло – перевод не очень хороший. Может быть в ближайшем будущем появится другой перевод – более адекватный.

Arien, если Вы со мной не согласны по поводу подхода к официальности переводов российских национальных актов – пожалуйста, отпишитесь.

Elina

Елена, посмотрите – я добавил ссылки на законы, которые Вы ищите.

Здравтвуйте,
попыталась перейти по ссылке на уголовный кодекс – программа-антивирус говорит о наличии трояна… Раньше ж пользовалась, всё было отлично. Проверьте, пожалуйста.
То же и с некоторыми другими кодексами.

Наташа

Наташа, да есть такое.
Яндекс тоже говорит, что на сайте, где расположен Уголовный кодекс РФ имеются вирусы.

Но я с этим ничего не могу поделать, т.к. это сторонние сайты и они мне не подконтрольны. На этой страничке размещены лишь ссылки на эти сайты.

Если у Вас хороший антивирус, то, вероятнее всего, можно пользоваться этими сайтами невзирая даже на то, что там обнаруживаются вирусы.

Спасибо за предупреждение.

Коллеги, дайте пожалуйста ссылку на 152 ФЗ – Защита персональных данных

VITALY

Виталий,
я добавил ссылку на закон, который Вас интересует.

Респект большой! Очень поможет в работе

Afrodita

Друзья, можно ли где-нибудь скачать в интернете русско-английский и, что не так важно, англо-русский словарь? ))

David

Я имею в виду, конечно, русско-английский юридический словарь! ))

David

Если Вы хотите такой словарь получить бесплатно, то это – правонарушение. Как его совершить я консультировать не буду.

Спасибо, Евгений, Лингво у меня есть. Но хотелось бы найти серьезный русско-английский юридический словарь в электронной форме, например, составленный У.Э. Батлером.

David

David

У меня в лингво 12 вот такой словарь установлен:

Словарь отражает правовую терминологию, существующую в Великобритании и США, и содержит около 50 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем представлена терминология по международному публичному и международному частному праву, государственному праву, административному праву, уголовному праву и процессу, гражданскому и торговому праву, гражданскому процессу, судоустройству, патентно-лицензионному и авторскому праву.

Латинская терминология дается в той мере, в какой она является частью терминологического арсенала англо-американской юриспруденции. То же относится к французскому, в том числе старофранцузскому, элементу”.

Что о таком словаре думаете?

По этому словарю я учился на 1-2 курсах! )) И как раз он стоит у меня в Лингво. Но это не совсем то, что мне нужно. Скажем, если мне выяснить значение английского слова, то я пользуюсь англоязычными сайтами, где дается его объяснение (на английском языке, разумеется), или monolingual dictionary. То есть никакими англо-русскими словарями я уже давно не пользуюсь. Другое дело, когда переводишь с русского на английский. Здесь у меня иногда возникает необходимость использовать русско-английский юридический словарь. В библиотеку или магазины идти не хочется, а в интернете, что странно, найти не могу!

David

David,
я не на таком продвинутом уровне владею английским языком, чтобы мне не хватало словарей, ссылки на которые я привел.
К сожалению, ничем не могу Вам помочь.

Евгений, может, Вы знаете: есть ли форумы (например, на юрклубе) или группы в контакте, где обсуждаются вопросы юридического перевода с английского на русский и с русского на английский? ))

David

David,
где-то я встречал форум переводчиков. Там они обсуждают переводы различных фраз и оборотов. В том числе там есть раздел и по юридической части.

К сожалению, адресок у меня не сохранился.

eugeene3

Зравствуйте, очень нужны федеральные законы на английском по алкогольной промышленности: ФЗ 218 от 18 июля 2011, или хотя бы ФЗ 171 от 22 ноября 1995, изменен 27 июля 2011:-(((

unona1981

У кого есть, дайте, пожалуйста, ссылку на новый закон ФЗ 218 от 18 июля 2011 и 171 от 22 ноября 2011 (алкогольная промышленность)

unona1981

Ramzes

Ramzes,
большое спасибо, я подправил ссылки в тексте статьи.

andrei_37

Андрей, к сожалению я не располагаю информацией о переводе данного закона.
Если Вы его тем не менее где-то найдете, то я буду Вам очень благодарен за отправленную ссылку – я ею дополню пост.

Добрый день не подскажите 131 фз есть перевод?

Алина

В ней, среди прочего, и интересующий Вас закон рассматривается.

grey

Известная тема, но это все за деньги, а народ бесплатные (халявные) варианты ищет.

P.S. Не сочтите это за рекламу :)

Alexey

Огромное спасибо! Вы спасли мой меморандум!

С Уважением,
Влада Заславская

Seline

Влада, пожалуйста!
Если есть какие-то материалы для публикации, в том числе ссылки на переведенные нормативные акты и т.п. – отправляйте.

Добрцй день Евгений, не подскажите где найти закон о налоге на продажу имущества на английском языке. Я просмотрела НК РФ но не нашла информацию о продаже личной недвижимости.Спасибо Александра

Александра

Александра,
такого налога нет.
Если продает физическое лицо, то это налог на доходы физических лиц (НДФЛ).
Если продает юридическое лицо, то это НДС и налог на прибыль организаций.
Если продает предприниматель, то это НДФЛ и НДС.
Если это юр.лиц или предприниматель на упрощенной системе, то это единый налог.

Большое спасибо за подборку:)

Лина

Здравствуйте Евгений! очень рад, что нашел ваш блог! Я занимаюсь сам переводом нормативно-правовых актов, правда с английского. Но, честно говоря, чувствую себя в некоторой изоляции. Не слышал чтобы кто-то еще этим занимался. Хочется обменяться опытом, знаниями.

fasterter77

fasterter77,
я, к сожалению, не владею иностранным настолько хорошо, чтобы на высоком уровне переводить российские нормативные акты на английский и иностранные акты на русский…
Я лишь время от времени их читаю (иностранные нормативные акты), ну и пробую необходимые для работы места переводить.
Все ссылки, которые приведены в посте, – это то, что мне удалось найти на просторах Интернете и что я решил обобщить для заинтересованных лиц.

Я понимаю. Это скорее обращение ко всем читателям. Может есть какая гильдию переводчиков нормативно-правовых актов? Было бы интересно узнать.

fasterter77

Напишите тогда еще один коммент со своими предложениями по поводу гильдии переводчиков и своими координатами (прошлый коммент я снес как повторяющийся (он был на премодерации в связи с указанием в нем адреса электронной почты)).

Я этот коммент одобрю и он появится в ленте комментариев.

Вообще, на данную страничку блога заходит до 30 посетителей в день, поэтому, возможно, заинтересованные лица прочитают Ваше предложение.

Если у Вас есть ссылки на еще какие-нибудь российские нормативные правовые акты на английском – отправляйте.

Уверяю Вас, что переводом нормативно-правовых актов каждый день занимаются тысячи переводчиков в России. В в том числе в одной только Москве десятки переводчиков, которые вообще не переводят ничего кроме юридических текстов (включая нормативно-правовые акты), работают в штате юридических фирм или оказывают юридическим фирмам услуги в качестве фрилансеров. Разумеется, есть и другие категории людей, занимающихся переводом нормативно-правовых актов, просто я назвал то, что мне в первую очередь приходит в голову.

Что касается какого-то формального объединения, то пока что отечественный опыт профессиональных объединений переводчиков, на мой взгляд, неудачен. (Я в своё время активно в этом участвовал, некоторое время руководил секцией официального и делового перевода Союза переводчиков России). Я вижу несколько причин, но их не хочется излагать в этом комментарии.

Вопросы юридического перевода наверняка будут обсуждаться на Translation Forum Russia 2012 в Казани, есть также планы провести обширный круглый стол по юридическому переводу в 2013 году.

Приглашаю Вас написать мне по адресу legaltranslator (•) mail ru, будем поддерживать связь. Также приглашаю писать мне всех (переводчиков, юристов, преподавателей и др.), для кого юридический перевод является основным занятием и (или) кто испытывает к нему особый исследовательский интерес.

Евгений Тамарченко

Евгений,
может быть “черкнете” небольшую статью по мотивам Вашего коммента (про переводчиков, форум и т.п.)?
Можно в статье также оставить контакты.
Я эту статью опубликую – возможно, поможет наладить контакты, обменяться мнениями.

Помогите кто-нибудь, нужна форма акта на английском языке. Заранее спасибо.

Алексей

Уже долго ищу материал для научной статьи по Правам несовершеннолетних на английском языке. Если у кого есть ссылки на подобные статьи, все что связанно с правами ребенка, имущественными правами детей, семейный кодекс на английском… ну и так далее, скиньте ес не сложно

clonic

Подскажите, нужен документ о постановке в налоговую иностранного гражданина на территории РФ (ИНН) одним словом. буду благодарна!

Вера

Приветствую,
Подскажите где можно поискать переведенные приказы.
В частности интересует Приказ ГТКРФ от 23 апреля 2001 г. N 388
Заранее благодарю за любые комментарии

Егор_Ка

Егор_Ка,
какой-то “экзотический” нормативный правовой акт.
Если он и есть в переводе, то у какой-нибудь фирмы, которая занимается таможенными вопросами. А вот разместили его или нет в свободном доступе – это вопрос к этой самой фирме. Некоторые размещают. Попробуйте погуглить его.

Financial relations in insolvency and bankruptcy–вот нужен закон “О несостоятельности (банкротстве)” in English. Please HELP.Thanks.

makkena

Присоединяюсь к последнему комментарию. Нужен закон о банкротстве на английском. Спасибо!

Дарья

Я нашла ФЗ о банкротстве кредитных организаций:

А мне нужен Федеральный закон “О несостоятельности (банкротстве)” от 26.10.2002 N 127-ФЗ. Прошу помочь. Спасибо!

Дудь и Давыдов затронули три юридических темы:

Профессиональная деформация не дала пройти мимо вопросов, ведь с 2011 года предоставляю юридические услуги ИТ-бизнесу, девять лет был на позиции управляющего партнера юридической компании и не понаслышке знаю о Долине.

Выясним, как на самом деле обстоят дела с тем, о чем говорили в выпуске, а дополнительно:

  • проведем сравнительный анализ налогообложения роялти и дивидендов в США, Кипре, Украине, РФ и РБ;
  • смоделируем типичные для ИТ-бизнеса ситуации;
  • поделимся ошибкой, которая может стать роковой для ИТ-предпринимателя.

Common Law — единая система прецедентов, которые являются одной из основных частей прецедентного права, которое в свою очередь имеет главенствующее значение в странах англо-американской правовой системы.

Английское право, наоборот, гибкое, а если еще и выбрать развитую страну с низким уровнем коррупции — получите бонусом честные суды. Такой тандем идеален, ведь английское право изначально базируется на судебных прецедентах (решениях).

Гибкое английское право, честные суды и защищающий сделку и партнеров контракт гарантирует развитая страна с английским правом.

Обратите внимание на США, Великобритания, Кипр, Гонконг, Сингапур.

Следуя традициям интервью Дудя, начнем с истоков и рассмотрим два вида компаний:

  1. Пассивные — компании, которые получают пассивную прибыль, например, дивиденды от владения акциями других компаний, ренту от аренды, роялти за интеллектуальную собственность.
  2. Активные — компании, у которых объем пассивной прибыли не более чем 50%.

Если материнская компания на Кипре владеет дочерней компанией в США, то прибылью кипрской компании будут полученные из США дивиденды.

Дивиденды — это прибыль, которая распределяется между акционерами компании.

Если компания на Кипре владеет интеллектуальной собственностью, например, софтом, а компания в США использует этот софт по лицензионному договору, то прибыль Кипрской компании от передачи в пользование софта будет называться роялти.

Роялти — вид лицензионного вознаграждения, периодическая компенсация, как правило, денежная, за использование патентов, авторских прав, франшиз и других видов интеллектуальной собственности.

Три примера для понимания терминов.

Если бизнес предоставляет услуги разработки ПО — это активная деятельность, а принятая плата за услуги — классическая прибыль.

Если бизнес владеет другим бизнесом — получает пассивную прибыль в виде дивидендов.

Если бизнес владеет интеллектуальной собственностью и передал в пользование по лицензионному договору контрагенту — полученные платежи называется роялти и являются пассивной прибылью.

Прибыль полученная в виде роялти или дивидендов облагается двумя видами налогов:

Налог, который удерживается у источника выплаты называется withholding tax. Лица, которые удерживают налог — withholding agents.

Агентами фактически являются компании — резиденты США, которые осуществляют выплату роялти или дивидендов и обязаны автоматически вычесть withholding tax из суммы и оплатить его в казну США.

Льготами от конвенций могут пользоваться далеко не все компании. Например, в конвенции между Кипром и США, в разделе под названием Limitation on Benefits указали на кого не распространяются налоговые льготы.

Компании на Кипре (и не только) часто создают для целей планирования налогов и получения выгоды от Конвенции об избежании двойного налогообложения.

Классическая ситуация — один или несколько резидентов Украины, РФ или РБ создают компанию на Кипре, чтобы использовать льготы от соглашений об избежании двойного налогообложения. Как видим, больше 75% акций принадлежат нерезидентам Кипра.

Если компания создана специально для налогового планирования — льготы по налогам конвенция не дает. Компания, у которой нет реального бизнеса на Кипре, офиса, сотрудников в статусе employees, назначен номинальный местный директор, который выполняет инструкции бенефициаров и т.д. не в состоянии доказать налоговой, что основной целью было не налоговое планирование.

Массовых штрафов и требований доплатить разницу между льготной и реальной ставкой как от налоговой США, так и Кипра — нет. На Кипре, по неофициальным данным, финансовую отчетность еще за 2014-2015 год не проверили регуляторы — что может быть одной из причин отсутствия штрафов.

Помимо этого, у Кипра нет мотивации выявлять подобные нарушения. От налога на дивиденды из за границы на Кипре освободили независимо от Конвенции об избежании двойного, по роялти — на острове стандартная ставка в 12,5%, а 30% withholding tax, который должны удержать в США, мало заботит Кипр.

Сомневаюсь, что в США вручную проверяют маленькие компании. Об алгоритмах проверки неизвестно ничего, но заметил, что последняя официальная ежегодная статистика на .gov-сайте США по withholding tax платежам датируется 2012 годом. Вторая из гипотез — если за 2013 год еще не проверили отчетность, то и штрафов быть не может.

При этом, США владеет актуальной информацией. Чтобы не платить в казну США 30% withholding tax компании-получатели подают декларации (например, W-8BEN-E) о праве на Tax Treaty Benefits и декларируют, что не попадают под Limitation on Benefits описанный в 26 статье, автоматически соглашаясь с ответственностью за лжесвидетельство. Фактически, те компании, которые не имеют право получать льготу, декларируют обратное и недоплачивают налоги.

В этой статье обойдемся без мрачной информации о санкциях за подобные нарушения.

legal_english

Английский юристу нужен (точка). Это неоспоримо. Для работы в международных компаниях, да и в российской компании, но с более высокой зарплатой. Для чтения профессиональной литературы и зарубежных нормативных актов, составления договоров с зарубежными контрагентами, занятий научной деятельностью и много чего еще.

В первую очередь, юристу нужна специфическая лексика, которая должна быть прокачана с четырех сторон: чтение, аудирование, говорение и письмо. Вот мы и нашли для тебя самые качественные источники юридической терминологии.

Сразу оговорюсь: статья предназначена для тех, кто уже имеет хороший уровень базового английского. Ведь, в любом случае, сначала необходимо освоить General English – грамматику, общеупотребительные слова и 4 навыка на должном уровне.

Ищем профессиональную лексику:

Качаем навыки:

    (советы по составлению документов и др.) (список видео и аудио подкастов) (профессиональные соцсети для юристов)

Юридические термины на английском языке: источники лексики

Лексика для юристов очень обширна, как минимум, из-за большого количества областей юридической деятельности (гражданская и уголовная специализация, разные виды права и т.д.). Так, в словарях, в основном, сосредоточена базовая юридическая лексика, а в учебниках и англоязычных материалах уже можно найти более узкоспециализированные слова. Но обо всем по порядку.

1. Юридический английский: учебники

Учебники помогут тем, кто решил полностью освоить юридический английский самостоятельно, поскольку дадут некий ориентир, учебную программу.

English for Legal Professionals – экспресс-курс от Oxford для тех, кто общается на английском с клиентами, деловыми партнерами и коллегами. Отлично подходит для самостоятельного изучения.

Professional English in Use: Law – учебный курс от Cambridge, охватывающих широкий спектр правовой лексики. Темы включают в себя корпоративное и коммерческое право, право интеллектуальной собственности и др.

Absolute Legal English Book (English for International Law) – курс, который даже подходит для подготовки к экзамену ILEC. Состоит из девяти юнитов и охватывает основные направления международного права.

Legal English: How to Understand and Master the Language of Law – еще один полноценный курс, который охватывает все необходимое: лексика, письменный юридический язык и др.

Test Your Professional English: Law – книга содержит более 60 тестов и более чем 500 нужных юристу слов и выражений.

Check Your English Vocabulary for Law – рабочая тетрадь, которая призвана улучшить знания и понимание юридической терминологии. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.

2. Курсы английского для юристов: онлайн ресурсы

legal-esl – целая подборка полезных ссылок для различных навыков: словарный запас, письмо, аудирование и др.

3. Словарь юридических терминов на английском языке

Найти базовые фразы делового английского и юридическую терминологию можно в специальных наборах слов и словарях. На Lingualeo, например, есть наборы слов Политика, Деловые встречи и презентации, разговорник Business meetings и целый курс Деловой английский.

Что касается специфической терминологии:

Сразу предупреждаю, что все перечисленные словари – толковые, а не англо-русские (то есть разъяснение лексического значения дано на английском же языке, это не юридические термины на английском языке с переводом). Если будут возникать сложности с пониманием, воспользуйся нашим расширением для браузера, которое переведет любое слово в два клика.

4. Профессиональная литература: журналы, решения иностранных судов и другие материалы на английском

Материалы на Lingualeo: английские юридические статьи

В нашей библиотеке Материалов есть множество классных статей, видео и др. Удобство в том, что ты можешь 1. нажать на незнакомое слово ⇒ 2. увидеть перевод ⇒ 3. добавить слово на изучение ⇒ 4. выучить его с помощью интерактивных тренировок. Контекст, из которого ты извлек слово, останется с тобой + к нему можно добавить любую картинку и ассоциацию.

court


Картинка, озвучка, транскрипция, контекст и возможность добавить любую ассоциацию (в правом верхнем углу).

На Lingualeo есть различные материалы для юристов, например, тут классное видео о процедурах Верховного суда в США. Или здесь статья об адвокатах-мошенниках 🙂

Искать материалы очень просто: вводишь в поисковую строку любой юридический термин по-английски (law, legal, court и мн. др.) и сортируешь материалы по уровню сложности и формату (видео, аудио, книга). Инструкция по ссылке.

Журналы, решения судов: тексты на юридическую тему на английском

Принцип работы с текстами и материалами на сторонних ресурсах может быть таким же удобным, как и в нашей библиотеке: 1. устанавливаешь наше бесплатное расширение ⇒ 2. тыкаешь на незнакомые слова ⇒ 3. и добавляешь их на дальнейшее изучение.

Еще один лайфхак: добавь любой интересный материал на наш сервис, чтобы изучать его в свободное время через приложение (в дороге, очереди и т.д.)

Итак, где найти те самые английские тексты для юристов:

Другой совет: поищи решения иностранных судов (по запросам вроде judicial decisions). Например, следующие сайты предоставляют доступ к судебным решениям:

Качаем навыки: письмо, аудирование, практика речи

Как ты уже знаешь, владение иностранным языком включает 4 поднавыка: чтение (его ты прокачаешь, изучая вышеперечисленные ресурсы), аудирование, письмо и говорение. Для последних трех навыков мы нашли отдельные сайты.

1. Письмо

Имеется в виду составление юридической документации на английском языке. Итак, вот твои помощники:

    – советы и шаблоны для написания официальных запросов, обращений и т.д. – классный ресурс для составления юридических контрактов, корреспонденции и др. – сборник юридических документов.

2. Аудирование

    для изучения юридической лексики на слух. – видео о реформах законодательства, прецедентах, ошибках судей и правовой культуре. для юристов – и лексика, и юмор в одном месте. от Case Western Reserve University School of Law. – видео о законодательстве в США + ответы на вопросы зрителей. от BBC Radio.

3. Практика речи

Итоги и заключение

  • Для освоения профессионального английского юристу необходима специфическая лексика.
  • Искать ее можно в специальных словарях и материалах на английском языке. Второй вариант даже более предпочтителен, поскольку позволит учить слова без отрыва от контекста.
  • Помимо этого развивай другие навыки: письмо (деловая переписка, оформление документов и др), аудирование и говорение (помогут видео, подкасты и профессиональные соцсети).

Так английский ты еще не учил!

И регистрируйся на Lingualeo. У нас огромное количество материалов о юриспруденции, а также курсы, словарные и грамматические тренировки. Нас уже 17 миллионов, но с тобой будет еще больше! 🙂

Содержание статьи:

Особенности английского законодательства

В Великобритании до сих пор действуют законы, принятые в 16-17 веке и ранее. Их никто не помнит, и едва ли кто-то сможет вас по ним проконсультировать. До сих пор в королевстве действует акт от 1939 года, запрещающий скользить по льду на улице. А в 1666, после Великого пожара (Great Fire of London) очень много людей погибли без возможности опознания, и власти издали указ, согласно которому все жители Лондона считаются мертвыми до тех пор, пока не докажут обратное. То есть прямо сейчас в столице Великобритании живут миллионы людей, которые по закону признаны мертвецами.

В общем, английские законы — вещь очень интересная. И несмотря на все казусы, английское юридическое образование наряду с американским считается лучшим в мире. Поэтому если вы хотите достичь успехов в юриспруденции с перспективой на работу с другими странами, знание юридического английского обязательно.

Английский для юристов: лексика и ресурсы для изучения, изображение 1

read also

Lady Gaga - творчество и песни на английском

Области права на английском

Правовая система условно разделяется на двадцать областей. Для каждой из них издан отдельный кодекс, и в Великобритании (как и у нас) есть юристы, специализирующиеся на конкретной отрасли. Вот они:

  • Criminal law – уголовное право (регулирует наказания за тяжкие преступления против человека)
  • Tax law – налоговое право (законы о начислении и уплате налогов)
  • Civil law – гражданское право
  • Family law – семейное право (заключение брака, развод, усыновление и так далее).
  • Employment law – трудовое право
  • Contract law – договорное право (контракты).
  • Procedural law – процессуальное право
  • Health law – законы о здравоохранении
  • Environmental law – законы об окружающей среде
  • Immigration law – миграционное право (об особом статусе лиц, не имеющих гражданства UK).
  • International law – международное право (о юридических отношениях с другими странами).
  • Private law – частное право
  • Public law – публичное право
  • Military law – военное право (особое законодательство, актуальное для людей на службе).
  • Real property law – законы о недвижимости (продажа/передача/аренда недвижимого имущества)
  • Substantive law – материальное право (касается имущества, не являющегося недвижимостью)
  • Competition law – антимонопольное право (защита конкуренции бизнеса)
  • Intellectual law – интеллектуально (авторское) право
  • Company law – законы о хозяйственных обществах
  • Bankruptcy law – правила, касающиеся объявления банкротства.
  • Constitutional law – конституционное право

Особенности legal language

Деловой и юридический английский отличается от литературного и разговорного. Вот основные отличия:

Необычная структура предложений. Хоть англичане и борются за простоту юридического языка (небезуспешно), до сих пор читать документы достаточно сложно. Сложные предложения, пассивный залог, сложноподчиненные конструкции, неоправданные повторения, перечисления и так далее.

Большое количество непонятных слов: правовых терминов, юридического жаргона, архаизмов (устаревших слов), слов-омонимов (которые в повседневной речи имеют одно значение, а в контракте совсем другое). Даже выбирая среди одинаковых по значению слов, но одно простое и общеупотребимое, а второе — длинный концеляризм, выбор падает на второе.

Английский для юристов: лексика и ресурсы для изучения, изображение 2

Словарь терминов

Eng Rus
law закон
arbitration арбитраж
attorney адвокат
bankruptcy банкротство
agreement соглашение
certificate сертификат
certify свидетельствовать
contract контракт
legal законный
document документ
liability ответственность
notice уведомление
draw up составлять (контракт)
effective date дата вступления в силу
fine штраф
pending заявка
protest возражение
quittance возмещение
resolution решение (резолюция)
revoke отменять, аннулировать
in force действующий
judge судья
justie правосудие
lawyer юрист
signature подпись
tax налог
guarantee гарантия
verdict приговор
witness свидетель
evidence доказательство
invaliable недействительный
faith воля
right право

Примеры юридических документов на английском: разбор фраз и вырежений

Мы нашли на англоязычных юридических сайтов шаблоны юридических документов (legal documents). И предлагаем на их основе выучить часто встречаемые слова и языковые обороты.

Employment Contract (договор о приеме на работу)

Английский для юристов: лексика и ресурсы для изучения, изображение 3

Is dated – датирован
Is between – заключен между
Date and term – даты и сроки
Title and description – название и описание
Initial – начальный
Agree – соглашаться / принимать обязательство
Would be considered – будет рассмотрено
Position – должность
Abide by rules, regulations, policies and practices – следовать правилам, правовым нормам, политике и практикам.

Quitclaium Deed (договор о передаче прав)

Английский для юристов: лексика и ресурсы для изучения, изображение 4

Remise – отказываться
Grantor – даритель
Heirs and assigns – наследники и правопреемники
Until – вполть до
Above written – написанное выше
Acquire – отказываться от чего-либо
Referenced – записанный под номером
Sign and seale – подписать и поставить печать

Service agreement (договор о предоставлении услуг)

юридические термины на английском

Serviced provided – предоставляемые услуги
Engage – вовлекать в работу
Include any other tasks which the Parties may agree on – включать любые другие задачи, на которые могут согласиться Стороны
Remain in full force – оставаться в полной силе
Ensure – обеспечивать, предоставлять
Flat fee – фиксированная плата
The Client will be invoiced – Клиенту будет выставлен счет
Are due within – действует в течение

Loan Agreement (кредитный договор)

юридический английский учебник

Loan – кредит
On the unpaid principal – на неоплачиваемой основе
Will be repaid in full – будет выплачен в полном объеме
Notwithstanding – несмотря на
Will be construed in accordance with – будет растолкован в соответствии с
By enforcing this Agreement – путем соблюдения этого Соглашения
As a result of – как результат

Financial Statement (финансовая декларация)

юридический английский словарь

Assets – активы
Debts owed – задолженности
Real Estate – недвижимость
Insurance – страховка
Total Liabilities – суммарный капитал
Calculation – расчет

Trust (доверенность)

юридический английский

In consideration of – с учетом
Security interest – интересы, касающиеся безопасности
Execution – выполнение
Required – востребованный
Contained in this Trust – содержащиеся в этом Договоре
Matters relating – вопросы, касающиеся
On demand – по требованию
Secured – защищен

read also

Перевод с английского песни Thinking Bout You (by Ciara)

Полезные ресурсы для изучения

Эта статья — лишь малая капля в океане знаний, которые вам нужно освоить. Чтобы стать профессиональным юристом с хорошим знанием английского, заниматься нужно много и регулярно. Вот список ресурсов, которые вам в этом помогут:

юридический английский язык

Но профессиональной лексики мало. Нужно также владеть грамматикой и обычной повседневной лексикой. Для этого нужно регулярно заниматься английским, и желательно с преподавателем.

В нашей школе вы можете записаться на первый бесплатный урок с преподавателем по скайпу. Он пообщается с вами, выявит пробелы в знаниях и подскажет, как развиваться дальше. И тогда вы все сможете!

Читайте также: