Выполнить условия договора по английски

Обновлено: 20.05.2024

Перевод договоров и контрактов является востребованной услугой в деловом мире сегодня. Вместе с тем, это сложная и ответственная сфера переводческой деятельности. Зачастую перевод договоров и контрактов требует от переводчика знаний не только юридической терминологии, но и экономической.

При переводе договоров и контрактов мы придерживаемся следующих правил:

  • Мы всегда соблюдаем сроки перевода договоров и контрактов, оговоренные с нашими клиентами.
  • Даже если речь идет о сжатых сроках и срочном переводе договоров и контрактов, это не сказывается на качестве перевода. Мы работаем с опытными переводчиками, специализирующимися исключительно на переводе договоров и контактов, что позволяет им работать быстро, но качественно.
  • Единство терминологии является обязательным условием качественного перевода договоров и контактов. Игра слов, двусмысленность использование нескольких синонимов к одному и тому же термину или понятию исключены.
  • При переводе договоров и контрактов мы строго соблюдаем правила перевода деловой документации: язык перевода четкий, ясный и лаконичный.
  • Мы скрупулезно и тщательно подходим к содержательной, смысловой и контекстуальной составляющим перевода договоров и контрактов, однако одновременно с этим мы уделяем пристальное внимание грамотному оформлению готового перевода: соблюдению определенных форм написания документа, правильному оформлению ссылок, нумерации страниц, корректному использованию аббревиатур и сокращений, которыми, как правило, изобилуют договора и контракты.
  • Все переводы договоров и контрактов проходят обязательную вычитку нашими редакторами, которые устраняют опечатки, малейшие орфографические или грамматические огрехи, проверяют однородность используемой юридической терминологии по всему договору.
  • Мы обсуждаем детали перевода с нашими заказчиками и приветствуем желание заказчика предоставить нам дополнительные материалы. Это позволяет нам изучить терминологию, принятую в конкретной компании в уже существующих документах и использовать ее в новых переводах.

Перевод договора с английского языка на русский – наиболее распространённый вид заказов, которые мы получаем по юридической тематике. Вторым по распространенности видом юридического перевода является перевод договора с русского языка на английский.

Мы также выполняем переводы договоров с русского языка на немецкий, французский и испанский, а также с этих языков на русский язык, однако в процентном отношении доля таких переводов невелика.

Перевод договора с английского языка на русский язык имеет ряд особенностей:

  • Использование модальных глаголов shall и will, которые на русский язык переводятся настоящим временем, а не будущим.
  • Частое использование пассивных конструкций.
  • Использование устаревших слов и фраз, которые крайне редко используются в повседневном английском языке, например: hereinafter referred to as – в дальнейшем именуемый; aforesaid – вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый.
  • Обильное использование устойчивых выражений, заимствованных из латыни, к примеру: Jus utendi et abutendi – право пользования и использования; право пользоваться вещью по своему усмотрению, т. е. право собственности. Tacito locacio — автоматическое продление договора на новый срок. Casus foederis - случай, предусмотренный договором.

Перевод договора с русского языка на английский язык также требует знания правильного перевода на английский язык терминов российского права, владения специфической лексикой и знания лексических шаблонов в английском языке.

Нотариальное заверение перевода договоров и контрактов

При необходимости перевод договоров и контрактов может быть нотариально заверен. Со стоимостью услуг нотариального заверения можно ознакомиться здесь.

Срочный перевод договоров и контрактов

Стандартное количество страниц, выполняемое переводчиком за одни сутки, составляет около 8 учетных страниц, хотя многие наши переводчики переводят по 9-10 страниц в сутки. Тем не менее, бывают ситуации, когда заказчик просит выполнить перевод договора или контракта в срочном режиме. Срочный перевод договоров и контактов подразумевает увеличение стоимости основного тарифа на 30-50% в зависимости от объема, сроков исполнения, сложности текста, а также языковой пары. Стоимость срочного перевода можно посмотреть на этой странице.

не, не совсем
The payment can be made in Rubles at rate of the Central Bank of the Russian Federation on the date of concluding a contract

не, не совсем
The payment can be made in Rubles at rate of the Central Bank of the Russian Federation on the date of concluding a contract

in rubles at the rate of exchange: 1 USD equal to___________rubles.

THE Contract - он же конкретный, а не какой-то там.

in rubles at the rate of exchange: 1 USD equal to___________rubles.

THE Contract - он же конкретный, а не какой-то там.

да все ок, просто the contract и rate of exchange а не просто курс.

ЗЫ - лучше по сооружениямпомогите (постановка на баланс).

не, "все ок" именно когда "..at rate of Central. "

не, "все ок" именно когда "..at rate of Central. "

я лучше по "английской проблеме", чем по "балансу"

не, не совсем
The payment can be made in Rubles at rate of the Central Bank of the Russian Federation on the date of concluding a contract

Я перевел через словарь фразу и получилось "Оплата может быть сделана в Рублях по курсу Центрального банка Российской Федерации в день заключения контракта"
Не верно в корне, так как "Оплата должна быть произведена в рублях по курсу ЦБ, на ДАТУ заключения договора (на 01.10.2007).
То есть курс на дату заключения договора, а не оплата в день заключения договора

Иванов Алексей, вы перевели через сайт транслейт ру, который не учитывает стилистику делового английского Смысл в обоих фразах один, просто в моем варианте-грамматически верно я не настаиваю-пишите как хотите

Иванов Алексей, вы перевели через сайт транслейт ру, который не учитывает стилистику делового английского Смысл в обоих фразах один, просто в моем варианте-грамматически верно я не настаиваю-пишите как хотите

Иванов Алексей, by-это "к" дате, on the-"на" дату. Вы же устанавливаете оплату по курсу не к дате, а на дату?

Иванов Алексей, by-это "к" дате, on the-"на" дату. Вы же устанавливаете оплату по курсу не к дате, а на дату?

Ну ситуация у нас следующая что контракт подписывается сейчас, а услуги по нему будут оказаны аж в феврале марте, курс доллара падает поэтому мы хотим клиентов привязать к курсу именно даты заключения договора, а не дате выполнения услуг.

Скажите а у вас нет случайно акта выполненных услуг и его перевода на английском языке?? Очень нужно

Ну ситуация у нас следующая что контракт подписывается сейчас, а услуги по нему будут оказаны аж в феврале марте, курс доллара падает поэтому мы хотим клиентов привязать к курсу именно даты заключения договора, а не дате выполнения услуг.

а просто установить курс доллара в договоре без привязки к ЦБ?

а просто установить курс доллара в договоре без привязки к ЦБ?


"Случайно" есть, но смотря какие услуги

Опять клиенты нас не понимают, не знаем как им объяснить мы им пишем:
"01.10.2007 мы заключили с Вами договор на поиск персонала. В соответствии, с которым оплату наших услуг вы должны оплатить в российских рублях.
Мы предлагаем Вам заключить новый договор, а одной из наших фирм, на тех же условиях, и вы произведете оплату в долларах, что бы Вам не осуществлять конвертацию денег из долларов в рубли"
в общем хотим по новой перезаключить договор, от другой фирмы, у которой есть валютный счет в нормальном банке.

" 01.10.2007 we have concluded with you the contract on search of the
personnel. In conformity with which you should pay payment of our services in the Russian roubles.
We suggest you to conclude the new contract, and one of our firms, on the
same conditions, and you will pay in dollars, what to you to not carry out
converting money from dollars in roubles".
Они пишут не понимаем ничего, объясните больше.

Ниже мы предлагаем рассмотреть данные формальности, которые также будут полезны тем, кто планирует открыть бизнес в Великобритании и работать на основе общего права.

1. Является ли информация о сторонах договора полной и достоверной?

Личности сторон должны быть ясно изложены в договоре. Помимо указания полного официального наименования компании, важно также включить ее юридический адрес, страну инкорпорации и регистрационный номер из соответствующего реестра компаний. Если вы намерены заключить соглашение с иностранной компанией, наши специалисты готовы оказать помощь в проверке зарубежного контрагента.

2. Корректно ли составлен договор?

Следует отметить, что английское право обычно не требует, чтобы договор был заключен в письменной (на бумажном или электронном носителе) или подписан сторонами для обеспечения его исполнения. В большинстве случаев между сторонами все же существует какое-либо письменное соглашение или переписка, однако стоит выделить примеры, где обязательно необходимо заключить договор в письменной форме, и такими примерами являются уступка прав на интеллектуальную собственность и договоры, связанные с правами на землю.

Кроме того, некоторые виды договоров имеют особую письменную форму, в которых не предусмотрено вознаграждение (оплата или другое значение), в первую очередь такие договоры связаны с передачей прав на землю, сборами/обеспечением имущества и доверенностями.

Договоры с особой письменной формой требуют более высокого уровня формальности, чем другие соглашения – в дополнение к надлежащему исполнению особенность этого договора должна быть ясно выражена в самом тексте, что он предназначен для исполнения как документ в особой письменной форме, что существуют доказательства намерения передать данный акт другим сторонам и быть юридически связанными договорными обязательствами.

Узнайте больше о заключении английских договоров у юристов IQ Decision UK.

3. Надлежащее исполнение договора

Так, договор, регулируемый английским правом (включая договор в особой письменной форме), может быть исполнен иностранной компанией или от ее имени:

  • путем использования их общей печати (при наличии);
  • любым способом, разрешенным законодательством места регистрации компании, применяемым к таким договорам; или
  • лицом, которое в соответствии с законодательством места регистрации компании имеет на это полномочия от компании. В договоре также должно быть указано данное условие.

Это означает, например, что если французская компания заключает договор по английскому праву, то при подтверждении того, кто имеет полномочия подписывать договор и обременять французскую компанию на исполнение договорных обязательств, необходимо учитывать законы Франции.

Для заключения и подписания договора, имеющего особую важность, будет целесообразно ознакомиться с протоколом совета директоров (или его эквивалентом), утверждающим данный договор, и получить юридическую консультацию по вопросам заключения договора по английскому праву. Такие меры необходимы, чтобы обеспечить уверенность в том, что компания может заключить контракт, исполнить его надлежащим образом и что этот документ будет действителен и подлежать исполнению в отношении зарубежной компании в соответствии с ее местным законодательством.

Также для своей уверенности стороны могут обменяться подписанными экземплярами договора (каждый оформляет и подписывает свой экземпляр и обменивается им с другими сторонами). Как только договор будет подписан и доставлен, он должен быть датирован.

4. Требуется ли регистрация договора?

5. Представители сторон

При необходимости разрешить спор по договору английского права в судах Англии (а не через арбитраж или иной досудебный метод) стороны, не являющиеся резидентами Великобритании, должны назначить своего представителя в Великобритании в соответствии с условиями договора. Таким представителем, как правило, является либо юридическая фирма, либо дочерняя компания, либо британский партнер зарубежной компании. Это облегчает сторонам возбуждение судопроизводства в Великобритании в случае возникновения спора.

6. Налогообложение

Немаловажной формальностью являются налоговые последствия, возникающие при заключении договора, особенно если он связан с передачей британских активов. Поэтому вопрос налогообложения также должен быть освещен как на этапе согласования договора, так и на юридической консультации, которая поможет вам разобраться во всех аспектах будущего соглашения.

В IQ Decision UK мы можем предоставить полное сопровождение сделки в Великобритании, а также проконсультировать вас по всем вопросам договоров английского права, включая предоставление юридических заключений. Если вы хотите обсудить какой-либо вопрос по теме данной статьи, пожалуйста, свяжитесь с нами через контакты или форму, указанные ниже.

Как обезопасить себя от разбирательств с зарубежными партнерами в российских и зарубежных судах, а также как защитить свои права, если судебный процесс всё-таки неизбежен? Вот 5 советов.

Как обезопасить себя от разбирательств с зарубежными партнёрами в российских и зарубежных судах, как защитить свои права, если судебный процесс всё-таки неизбежен? Вот пять советов и несколько примеров из моей практики.

1. Рассчитать издержки перед началом тяжбы

Перед подачей иска рассчитайте стоимость будущих судебных затрат. Чтобы адекватно оценить ситуацию, важно проконсультироваться с юристом, который знает судебные нюансы той страны, где вы собираетесь судиться и где решение подлежит исполнению. Порой судебный процесс может обойтись дороже суммы иска и игра не будет стоить свеч. Если у вас нет желания судиться только для того, чтобы восстановить справедливость, в таком случае лучше отказаться от идеи подавать иск.

Для суда в нескольких юрисдикциях (нескольких странах) необходимо нанять местных адвокатов. То есть срок рассмотрения и затраты на иск значительно возрастут. Чтобы привести в исполнение решение суда иностранного государства, между двумя странами должна быть подписана конвенция о правовой помощи. Были случаи, когда российский суд приводил в исполнение решение иностранного суда, даже если конвенция отсутствовала, суд действовал на основании принципов взаимности и международной вежливости. Но в связи с этим обычно увеличивается срок на рассмотрение дела, при активном противостоянии суды могут затянуться более чем на год.

На днях ко мне на консультацию пришёл российский бизнесмен, который заплатил в России представителю голландской компании за сценарий фильма, но в итоге его не получил. Он собирался судиться и попросил меня оценить шансы. Взвесив все за и против, мы пришли к выводу, что стоимость судебного процесса будет дороже сценария, а главное — решение может так и остаться решением на бумаге. Согласно заключённому договору, все споры подлежат разрешению в арбитражном суде Москвы. Так как у голландской компании нет активов в России, исполнение решения суда должно происходить в Нидерландах, где у компании есть имущество. Между Россией и Голландией нет договора о правовой помощи, поэтому в сложившейся ситуации можно рассчитывать только на исполнение решения по принципам взаимности и международной вежливости.

2. Обратите внимание на условия договора о применимом праве и подсудности

На стадии подписания договора важно решить, право какой страны будет применяться к вашим договорным отношениями, в каком суде вы будете судиться, если возникнут разногласия. Включите данные пункты в контракт.

Может быть несколько вариантов: российский суд, национальный суд страны вашего контрагента, суд третьей страны либо международные коммерческие арбитражные суды.

Обратите внимание на национальные процессуальные особенности при выборе места рассмотрения спора. Например, российские и английские суды по-разному подходят к вопросу об уведомлении ответчика о процессе. Если истец принял все возможные меры для уведомления истца о рассмотрении дела, английский суд может признать истца извещённым, даже если согласно российским нормам он не считается таковым.

Из недавних примеров: английский суд рассмотрел дело бывшего сенатора Слуцкера против журналистки Ольги Романовой без формального соблюдения процедуры уведомления ответчика.

При выборе между национальными (государственными) судами разных стран более сильная сторона сделки обычно предлагает место разрешения спора, которое удобно ей. И если вы находитесь в более уязвимом положении, то вам особенно внимательно надо относиться к вопросу подсудности.

Альтернативой национальным судам в спорах с иностранными партнёрами может стать разбирательство в международных коммерческих арбитражах (трибуналах). Их плюс — решения признаются многими странами. Но в случае необходимости их принудительного исполнения потребуется ещё один судебный процесс в стране исполнения.

Указывая в контракте суд, где спор подлежит рассмотрению, стоит быть предельно конкретным. Например, в Лондоне функционируют сразу несколько международных арбитражных судов, поэтому нужно точно указывать наименование именно того суда, где вы хотите судиться, иначе он может не принять заявление на рассмотрение спора. Кроме этого, следует прописать место арбитражного суда, количество арбитров, язык судопроизводства и применимое право.

Несмотря на условия договора, бывали случаи, когда российский суд шёл навстречу российскому истцу и рассматривал дело на территории РФ. К примеру, гражданин России Евгений Перкунов, торговавший на валютном рынке, оспаривал сделку купли-продажи на $22 000 в российском суде, несмотря на наличие в договоре пункта о разрешении спора в Лондонском третейском суде по английскому праву. Российский суд пришёл к мнению, что условия о подсудности в договоре недействительны, так как господин Перкунов не мог влиять на условия договора и подписал стандартную форму, размещённую на сайте. Однако суд пришёл к данному выводу только спустя год попыток истца защитить свои права.

3. Заранее минимизируйте возможные риски

Если вы являетесь более уязвимой стороной, при сделках с иностранными партнёрами можно прописать в контракте способы обеспечения исполнения обязательств: залог, неустойку, задаток, удержание имущества или документов должника. Также можно заключить отдельный договор банковской гарантии или страхования риска неисполнения контрагентом договора. Если спор уже возник, могут применяться обеспечительные меры в рамках судебного процесса — арест имущества / счетов должника.

Наибольшее количество исков, рассматриваемых Международным арбитражным коммерческим судом при Торгово-промышленной палате РФ, относятся к договорам поставок. Это неудивительно, так как поставщики с постоплатой и покупатели с предоплатой — всегда более слабые стороны при сделке. Способы обеспечения исполнения обязательств, указанные в договоре, могут дисциплинировать недобросовестного контрагента и сберечь нервы и деньги кредитора, если тот не выполнит свои обязательства по договору.

Если спор уже возник и есть опасения, что должник может передать свои активы третьим лицам, чтобы избежать уплаты долгов, можно требовать наложения ареста через суд той страны, где находится имущество. Тогда у партнёра не будет возможности реализации (продажи) активов. Однако стоит это делать своевременно. В одном из недавних дел судебный пристав не рассмотрел вовремя ходатайство о наложении ареста, в итоге должник успел продать четыре квартиры, гараж и два автомобиля общей стоимостью около 31 млн рублей.

Другой вопрос — размер активов должника. Даже если судебное дело будет выиграно, партнёр может объявить себя банкротом и решение не будет исполнено. Но если есть информация об имуществе контрагента, достаточном для компенсации, то можно также обратиться через суд соответствующей страны о наложении на него ареста. Например, в начале 2017 года стало известно, что в Испании по заявлению немецкой верфи была арестована яхта российского бизнесмена Андрея Мельниченко. По словам представителей ответчика, предметом спора является сумма в 9 млн евро.

4. Узнайте, в какой юрисдикции находятся активы (имущество) иностранной компании.

Исполнение судебного решения должно происходить в той стране, где у ответчика имеются активы. Поэтому необходимо выяснить, где у ответчика есть имущество. На стадии заключения договора рекомендуется запросить уставные, финансовые и налоговые документы партнёра. Можно проверить адрес контрагента через местного юриста.

Сложнее обстоит дело с офшорными организациями. Если из официального реестра Кипра ещё можно получить достаточно подробную информацию, то реестры Лихтенштейна, Белиза, Люксембурга, Сейшельских островов, Панамы и Британских Виргинских островов содержит ограниченный перечень, который вряд ли поможет в поисках активов должника.

Существует нетипичный, но в некоторых случаях применимый вариант раскрытия информации — через суд страны офшора. Правда, для этого придётся доказать обоснованность интереса к закрытой информации.

5. Выяснить, если ли у России и страны вашего партнёра договор о правовой помощи

Если Россия и страна вашего партнёра не связаны договором о правовой помощи или если страна контрагента не является участником Международной конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года, то признание решения, вынесенное в России, страной контрагента и наоборот крайне затруднительно.

Недавно на сервис Platforma пришло дело, по которому в Нью-Йорке состоялся процесс в рамках международного коммерческого арбитража. По нему компания из Сингапура выиграла спор против компании с Сейшельских островов. Сумма, присуждённая к взысканию, — около $32 млн США, но нет информации о нахождении активов должника. При этом Сейшельские острова являются офшорной зоной. Сейчас у кредиторов только одна цель — установить юрисдикцию нахождения активов должника, арестовать их и реализовать.

На этом примере можно разобрать сразу несколько ошибок: заранее при заключении контракта не была запрошена информация об активах и было выбрано неподходящее место судебного процесса, так как Сейшелы не являются участниками Международной конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений и, соответственно, не связаны обязательством признавать и приводить в исполнение решения коммерческих арбитражей. Проверить, является ли страна участницей конвенции, можно на сайте Комиссии ООН по праву международной торговли.

Однако в международном праве существует принцип взаимности. Некоторые страны признают решения другой страны, если та, в свою очередь, признает их. Но на деле суды во взаимности могут отказать.

Читайте также: