Свидетельство верности перевода документов с одного языка на другой допускается если

Обновлено: 30.06.2024

Существуют два основных способа свидетельства верности перевода в Российской Федерации. Первый способ может предложить любой переводчик. Он подписывает готовый перевод с указанием своих контактов и адреса. Удостоверение перевода переводчиком стоит дешевле, а иногда предлагается и вовсе бесплатно. Но такое удостоверение не подходит для миграционной службы или налоговой инспекции. Для официальных органов в России нужно удостоверение перевода нотариусом.

Удостоверение перевода нотариусом

Сама процедура удостоверения перевода нужна для того, чтобы подтвердить, что перевод сделан грамотно, без искажения оригинала. В некоторых странах удостоверение делают присяжные переводчики. Они получают лицензию, которая дает право заверять перевод своей подписью. Но в России присяжных переводчиков не существует, можно лишь получить заверение перевода подписью переводчика и печатью бюро.

Российские государственные органы принимают перевод только с подписью и печатью нотариуса. У нас в стране нотариальное удостоверение перевода можно сделать двумя способами: свидетельством верности перевода и свидетельством подлинности подписи переводчика.

1) Нотариус готовит перевод, затем оформляет удостоверение верности перевода. Такой вариант возможен, если нотариус владеет иностранным языком, на который или с которого выполнен перевод. Этот способ называется свидетельством верности перевода.

2) Нотариус удостоверяет подлинность подписи дипломированного переводчика. Этот вариант самый распространенный, это и есть нотариальное удостоверение перевода. В этом случае нотариус подтверждает, что переводчик подписал свой перевод лично в его нотариальной конторе.

Какой способ удостоверения перевода выбрать – не играет большой роли. Если нотариус оформит вам свидетельство верности перевода паспорта с украинского на русский – прекрасно. Если переводчик подпишет перевод лично у нотариуса — тоже хорошо. Оба варианта удостоверения перевода нотариусом примут в миграционной службе или других органах власти без лишних вопросов.

Когда нужна заверка переводов у нотариуса

В России удостоверение перевода нотариусом нужно для подачи документов практически в любые государственные органы. Миграционная служба, налоговая инспекция, пенсионный фонд не примет бумагу, где есть хотя бы одно слово на иностранном языке. Обязательно потребуют перевод с нотариальным заверением. В бывших союзных республиках до 1991 года документы чаще всего заполнялись на русском и национальном языках. Позднее стали заполнять данные только на национальном языке. Такие документы требуют перевода и заверки подписи переводчика у нотариуса.

В некоторых странах (например, в Казахстане) отделы ЗАГС и РАГС до сих пор выдают свидетельства на русском языке, а вот печати в них ставят казахские. В этом случае придется переводить печати и оформлять заверку перевода у нотариуса.

Часто к нам обращаются клиенты, которые приехали в Россию по программе переселения соотечественников или как носители русского языка. Как правило, они уже сделали перевод личных документов у себя на родине. Но такой перевод не подойдет для государственных органов России. Удостоверение перевода свидетельства о рождении, о браке, трудовой книжки и других документов должно быть сделано российским нотариусом. При этом в переводе должны быть расшифрованы все печати и штампы, записи и примечания.

Если вы оформляете доверенность для зарубежной страны или собираетесь поступить в университет за границей, вам также потребуется перевод документов и свидетельство верности перевода. Для Великобритании, Словении или Чехии бывает достаточно удостоверение перевода переводчиком. Если документы нужны для Германии, Дании, Нидерландов, придется оформить удостоверение перевода нотариусом. Кроме нотариального удостоверения перевода для этих стран может потребоваться апостиль.

Как происходит удостоверение перевода нотариусом

Некоторые клиенты думают, что заверка переводов у нотариуса делается самим клиентом. Но это не так. Нотариальное удостоверение перевода может сделать только сам переводчик. Для этого надо принести в бюро переводов оригинал документа или прислать фото, можно сканированную копию. После того, как переводчик закончил работу, он пишет, с какого языка сделан перевод и свои фамилию, имя и отчество. Затем переводчик приходит к нотариусу и расписывается в конце перевода. После подписи переводчика нотариус вносит запись о том, что подпись переводчика сделана в его присутствии. То есть нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика.

Если нотариус владеет украинским или казахским языком, переводчик ему не нужен. Он сам расписывается в конце перевода и ставит свою печать. Как было описано выше, это свидетельство верности перевода. Все листы перевода затем сшиваются и снова скрепляются печатью нотариуса.

Для перевода на французский, испанский, китайский и другие языки обычно сначала заверяют копию русского документа у нотариуса. После этого вы можете забрать оригинал, т.к. переводчик будет работать с копией. В переводе будут расшифрованы не только печати и штампы самого документа, но и те, которые поставил нотариус на копии. Перевод с подписью переводчика и удостоверительной надписью нотариуса скрепляют затем с нотариальной копией и делают нотариальную заверку перевода. Квалифицированные бюро делают заверку переводов на русском и параллельно на иностранном языке. В итоге вы получаете заверенный документ, где абсолютно все дублируется на нужном вам языке.

Это нотариальное действие может быть совершено одним из двух указанных в ст. 81 Основ законодательства о нотариате способов: либо нотариус сам свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками (ч. 1), либо перевод должен быть сделан переводчиком, а нотариус засвидетельствует подлинность подписи переводчика (ч. 2). При совершении этого нотариального действия всегда устанавливается личность обратившегося.

Документ, перевод с которого просят засвидетельствовать, всегда переводится только полностью. При этом обязательно переводится как содержание документа, так и текст печати, имеющихся на документе штампов, указание должности лица, подписавшего документ.

Перевод может быть изложен на отдельном листе, который прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью и печатью нотариуса либо уполномоченного должностного лица, совершающего это нотариальное действие. Именно таким образом свидетельствуется перевод любой справки, заявления, доверенности и т.д.

Однако, если необходимо засвидетельствовать перевод правоустанавливающего документа (договоров дарения, купли-продажи, свидетельства о праве на наследство и т.д.), либо свидетельства, выданного органом записи актов гражданского состояния (о рождении, браке, смерти и т.д.), или иного документа, который не предназначен только для целевого использования (лицензия, авторское свидетельство и т.д.), нотариус изготавливает копию этого документа, нотариально свидетельствует верность копии и только после этого может быть сделан перевод, который прикрепляется к копии с соблюдением вышеизложенных правил.

Перевод может быть сделан также на одном листе с подлинником. При этом перевод и подлинный текст могут помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод — на правой. Например, именно так можно оформлять перевод нотариально свидетельствуемой копии документа, заявления, на котором нотариально свидетельствуется подпись обратившегося к нотариусу лица, обязательства, удостоверяемого нотариально, и т.д.

Если перевод сделан переводчиком, его подпись всегда помещается только под переводом, до удостоверительной надписи нотариуса. Перевод может быть сделан переводчиком, известным нотариусу. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика нотариус устанавливает личность переводчика, о чем делается соответствующая запись в реестре регистрации нотариальных действий.

Документы, исходящие от властей иностранных государств, в соответствии со ст. 106 Основ принимаются для перевода только при наличии на них отметки о легализации (т.е. свидетельствовании консулами или консульским управлением МИД РФ соответствия документа законам страны, где он выдан, и подлинности подписей должностных лиц), или апостиля (удостоверения подлинности подписи, должности лица, подписавшего документ, и подлинности печати компетентным органом государства, в котором этот документ был составлен).

Нотариус должен отказать в засвидетельствовании верности перевода с документа, если в нем имеются подчистки, приписки, зачеркнутые слова и иные неоговоренные исправления, а также если на нем нет отметки о легализации или апостиля.

При засвидетельствовании верности сделанного нотариусом перевода на нем совершается такая удостоверительная надпись:

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

При засвидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе совершается удостоверительная надпись следующего содержания:

Город (село, поселок, район, край, область, республика) Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика).

Читайте также: