С какой стороны сидит переводчик по протоколу

Обновлено: 24.04.2024

Принятый и вступивший в силу с 1 июля 2002 г. УПК РФ определил и регламентировал в сфере уголовного судопроизводства современные и надежные механизмы привлечения переводчика к участию в производстве допросов подозреваемого, обвиняемого, свидетеля и потерпевшего.

Прежде всего в УПК закреплены общие правила проведения допроса с участием переводчика. В соответствии с ч. 1 ст. 189 УПК в случае, если у следователя возникают сомнения, владеет ли допрашиваемое лицо языком, на котором ведется производство по уголовному делу, он специально выясняет, на каком языке допрашиваемое лицо желает давать показания. Если будет установлено, что вызванное на допрос лицо не владеет или недостаточно владеет языком судопроизводства и желает давать показания на родном языке или языке, которым владеет, то следователь:

По окончании допроса, составления и оглашения (прочтения) протокола переводчик подписывает каждую страницу протокола, протокол в целом, а также все дополнения, уточнения и заявления, сделанные перед началом, в ходе либо по окончании допроса всеми участвующими лицами. Если протокол допроса по решению следователя или по ходатайству допрашиваемого лица переведен в письменном виде на родной язык или другой язык, которым оно владеет, перевод протокола в целом и каждая его страница в отдельности должны быть удостоверены подписями допрошенного участника процесса, переводчиком, следователем и скреплены печатью органа расследования.

В УПК РФ впервые закреплена форма протокола допроса свидетеля и потерпевшего с участием переводчика (Приложение 62 ст. 476 УПК). При этом законодатель сделал специальную оговорку о том, что "текст", относящийся к участию переводчика в следственном действии, "заключенный между знаками (*), включается в текст соответствующего приложения, где имеется знак (*)". Если перевести эту мудреную формулировку закона на простой и ясный русский язык, то это значит, что графы Приложения 62 ст. 476 УПК, содержащие формулировки об участии переводчика в допросе свидетеля или потерпевшего, включаются в тексты тех приложений, формы которых предусматривают участие переводчика в следственном действии. Короче говоря, все требования закона, относящиеся к участию переводчика в допросе свидетеля и потерпевшего, подлежат обязательному применению при проведении допросов и иных следственных действий с участием подозреваемого, обвиняемого, эксперта и специалиста.

Для того чтобы перевод показаний допрашиваемого лица был точным и безупречным в языковом отношении, следователь уже на этапе подготовки к допросу должен создать все необходимые условия для работы переводчика, ознакомить его, насколько это возможно, с предметом допроса, с обстоятельствами, подлежащими выяснению, а также с вопросами, запланированными для уточнения показаний на случай, если они окажутся неполными или противоречивыми.

Перед началом допроса переводчику рекомендуется сообщить общие демографические данные о личности допрашиваемого: возраст и профессия, где, когда и в какой школе или учебном заведении обучался, на каком уровне владеет родным языком, русским языком или государственным языком республики, входящей в Российскую Федерацию, какова его общая и речевая культура и т.п. Для переводчика особо значимой окажется информация следователя о том, знает ли допрашиваемое лицо иностранный язык и какой именно.

Поскольку свобода выбора тактики допроса является новеллой в российском уголовном процессе (ч. 2 ст. 189), то в случае, если следователь планирует использовать тактические приемы, основанные на речевой деятельности, то желательно предупредить об этом переводчика. Данная рекомендация позволит в ходе устного перевода речи следователя, обращенной к допрашиваемому, избежать наводящих вопросов, постановка которых запрещена законом (ч. 2 ст. 189 УПК).

Переводчику необходимо разъяснить все общие правила проведения допроса (ст. 189 УПК), при этом следует сделать особый акцент на новые процедуры допроса, установленные в УПК РФ. Так, зная требования закона о продолжительности и непрерывности допроса (ч. 2 и 3 ст. 187 УПК), о лицах, участвующих в нем, о времени для его перерыва, переводчик может:

  1. заранее спланировать темп и необходимое время перевода;
  2. преодолеть панику перед переводом устных показаний о тяжких, опасных, жестоких и т.п. деяниях подозреваемого, обвиняемого;
  3. освоить косноязычную речь допрашиваемого лица и при этом четко и доходчиво осуществить речевое оформление полученной от него информации;
  4. просить следователя сделать перерыв в случае, если переводчик почувствует усталость ввиду эмоционального напряжения, особенностей речи и личностных факторов допрашиваемого лица (небрежная манера, развязность, ненормативная лексика, малопонятные жесты и движения, плохая дикция, слишком тихая или, наоборот, излишне громкая речь).

Например, учитывая, что продолжительность перевода с английского языка на русский увеличивается в среднем на 20 - 30% ввиду большей громоздкости и описательности русского языка , переводчик может просить сделать перерыв в допросе уже по истечении одного часа непрерывной работы, а в случае перевода дактильной или жестомимической речи глухонемых - через 30 минут.

Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводной скорописи. М.: Р. Валент, 2002. С. 26.

Поскольку перевод в сфере уголовного правосудия по современной классификации отнесен к официальному устному двустороннему переводу, осуществляемому лицом, наделенным соответствующими полномочиями и свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода, то следователь перед началом допроса должен поставить в известность переводчика об обстоятельствах, которые могут усложнить процесс перевода и протоколирования показаний. В частности, привлекая переводчика к участию в производстве допроса по делам о тяжких и особо тяжких преступлениях, о преступлениях в сфере экономики, незаконного оборота наркотиков, о контрабанде и т.п. деяниях, следователь обязан сообщить переводчику, что факторами, усложняющими процесс перевода и фиксации показаний по данному уголовному делу, могут явиться:

  1. большой объем доказательственной информации, подлежащей исследованию по многочисленным эпизодам преступной деятельности;
  2. большое количество расчетов, цифр, названий бухгалтерских или других финансовых документов, терминов, имен собственных, названий похищенных предметов и другой важной информации;
  3. неадекватное или непредсказуемое поведение подозреваемого, обвиняемого в ходе допроса (неприязнь или враждебность к следователю либо к другим участникам процесса, конфликтный характер, нежелание отвечать на вопросы и т.д.);
  4. склонность допрашиваемого лица ко лжи, а также его стремление к утаиванию важных для дела обстоятельств или искажению сути происшедшего события;
  5. специфика места проведения допроса (камера следственного изолятора, больница, район катастрофы самолета или крушения поезда, проведения контртеррористической операции и т.п. обстоятельства, не зависящие от следователя).

В то же время следователь может значительно облегчить работу переводчика и процесс перевода устных показаний допрашиваемых лиц, если до начала допроса или иного следственного действия:

  1. введет переводчика в курс дела и ознакомит его с материалами, относящимися к предмету допроса;
  2. растолкует ему суть обстоятельств, по поводу которых предстоит допрос;
  3. разъяснит смысл и содержание юридических, коммерческих, торговых, таможенных, налоговых, военных и других терминов, которые будут использоваться в ходе допроса и излагаться в показаниях;
  4. ознакомит переводчика со спецификой местных обычаев, межъязыкового общения лица, подлежащего допросу.

Особенности допроса и протоколирования (фиксации) показаний иноязычных лиц определяются тем, что сведения, сообщаемые допрашиваемым на родном или другом языке, подвергаются речевой обработке и переводу на язык уголовного судопроизводства. Поэтому адекватность устных показаний допрашиваемого изложенным в протоколе показаниям во многом зависит от точности их перевода с одного языка на другой. Именно это обстоятельство требует соблюдения при допросе общепризнанных правил двустороннего устного перевода и речевого общения между следователем и переводчиком, между переводчиком и допрашиваемым, между допрашиваемым, переводчиком и следователем.

В каждом случае следователь должен учитывать, что существуют различные способы устного двустороннего перевода:

  1. дословный перевод, состоящий в подстановке на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной речевой конструкции;
  2. свободный перевод, во время которого передается общее содержание иноязычной речи без проникновения в ее смысловые детали и эмоционально-экспрессивные оттенки, выраженные средствами языка-источника;
  3. художественный перевод, передающий тонкости смысловых и выразительных возможностей и особенностей как языка-источника, так и языка, с помощью которого осуществляется перевод .

Однако при любом способе устного двустороннего перевода он не должен быть "полуфабрикатом", а ясным и грамотно "упакованным интеллектуальным продуктом, готовым к мгновенному использованию" следователем в ходе допроса участника следственного действия. В этой связи важной гарантией достоверности показаний, данных на родном языке, является требование закона о том, чтобы показания допрашиваемого лица записывались от первого лица и по возможности дословно (ч. 2 ст. 190 УПК). С учетом этих положений закона можно сказать, что для уголовного дела наиболее приемлем такой перевод показаний, который сохраняет их "дух и букву", даже в ущерб стилю.

Чужакин А.П. Указ. соч. С. 28.

Перевод должен передавать адекватный, точный и неискаженный смысл устных показаний допрашиваемого лица, исключать произвольное либо двоякое толкование сказанного на родном языке. Все, что устно изложено на родном языке и переведено на язык уголовного судопроизводства, должно быть одним и тем же по своей сути и содержанию. Трудно согласиться с мнением тех авторов, которые утверждают, что законодательное требование дословного изложения показаний не следует понимать буквально, что протокол допроса не стенографический отчет, а конспект показаний, в котором отражается информация, относящаяся преимущественно к предмету допроса.

Мы полагаем, что в сфере уголовного судопроизводства явно небрежное речевое оформление перевода, сведение его к вольному пересказу или субъективной адаптации устных показаний должны влечь признание письменных показаний, изложенных в протоколе, недоброкачественным источником доказательств со всеми вытекающими отсюда последствиями. На этот счет Кальницкий В.В. приводит убедительные данные о том, что запись показаний, например, свидетеля, "буквально точно повторяющая его речь, практически встречается редко", поэтому "у судей и адвокатов всегда возникают сомнения в достоверности показаний, когда малообразованные в силу возраста или социального положения свидетели "выражаются" высоким литературным стилем и безупречным юридическим языком" .

Кальницкий В.В. Следственные действия: Учебно-методическое пособие. Омск: Омская академия МВД России, 2002. С. 32, 33.

Безусловно, в связи с лексическими, грамматическими и стилистическими различиями языков возможно, что дословный перевод может оказаться неточным, неадекватным. Так, общепризнанно, что слова, звучащие сходно в русском и английском языках, могут иметь совершенно разное, зачастую противоположное значение (например, aggresive - напористый, pathetic - жалкий и т.п.), стать ложными друзьями переводчика и привести к судебной ошибке.

Именно поэтому в ходе допроса англоязычных участников процесса и перевода их показаний на русский язык возникают затруднения при выборе слов и словосочетаний, одинаковых по значению с теми, которые имеются в показаниях допрашиваемых лиц. И здесь надежным гарантом выступает закон, который повелевает следователю записывать показания "по возможности дословно" (ч. 2 ст. 190 УПК). Эти дозволения закона необходимо учитывать всякий раз, когда в процессе перевода устных показаний оказывается невозможным использовать буквальное словарное соответствие слов и выражений. В данной ситуации переводчик может использовать так называемый трансформационный перевод (лексическую трансформацию), сущность и своеобразие которого состоит в том, что происходит замена отдельных лексических единиц слов или устойчивых словосочетаний исходного языка лексическими единицами переводящего языка, не являющимися их словарными эквивалентами .

См. об этом подробно: Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. М.: МГЛУ, 1996.

Для обеспечения наиболее адекватного перевода показаний следователь и переводчик могут воспользоваться и другой рекомендацией. Так, в целях достижения ясности, понятности и адекватности показаний в процессе их перевода допустимы некоторые изменения структуры высказываний, пропуск или дополнение отдельных слов, замена слов и словосочетаний их толкованием, синонимами, передача смысла слов и словосочетаний в контексте переводимых и фиксируемых показаний. Специфические слова и выражения, отражающие существенные обстоятельства, могут быть названы соответственно их звучанию, однако сразу же следует снабдить их пояснительными описаниями .

Михайлов А.И., Подголин Е.Е. Письменная речь при производстве следственных действий. М., 1980. С. 64.

В УПК РФ закреплено еще одно важное требование закона, которое имеет существенное значение для перевода устных показаний участников процесса. Так, в ч. 2 ст. 190 УПК предусмотрено правило о том, что показания допрашиваемого "записываются от первого лица". И это не случайно. В данной краткой фразе заложен глубокий этический, правовой и языковой смысл. Дело в том, что говорить от имени допрашиваемого в третьем лице в русской ментальности не принято и считается неприличным. К тому же русская косвенная речь удлиняет и утяжеляет устный перевод, создает проблемы согласования времен при переводе с одного языка на другой, особенно при выяснении и описании обстоятельств дела (имело ли оно место, или только будет, или, возможно, наступит). С учетом изложенного переводчик должен соблюдать это предписание закона в ходе любого следственного действия и вести перевод в первом лице.

В последние годы в русском языке, языке федеральных законов, в уголовном и особенно арбитражном процессе широко используются иностранные слова (аккредитив, акциз, аудит, брокер, вексель, депозитарий, квота, клиринг, марихуана и т.д. и т.п.), которые, по существу, стали интернациональными. Поэтому в случае, если переводчик не вполне владеет терминологией, например, банковского, валютного и другого законодательства, но знает иностранные термины и их синонимы, то, разумеется, ему необходимо в ходе допроса переводить буквально слово за словом, что в конечном итоге придаст переводу устных показаний большую достоверность, особенно тогда, когда допрашиваемое лицо, помимо родного языка, в той или иной степени владеет каким-либо иностранным языком.

При осуществлении перевода показаний на русский язык рекомендуется в ограниченных пределах пользоваться иноязычными по отношению к языку, на котором составляется протокол, словами и выражениями для фиксации существенных сведений, переданных допрашиваемым со слов других лиц. Такая ситуация может возникнуть в случаях, если необходимо назвать специфические предметы обихода, инвентарь, части строений, кулинарные изделия, предметы одежды, участки местности, религиозные праздники. Если указанные иноязычные понятия передают существенные для дела обстоятельства, необходимо сделать их перевод . В то же время ненормированные русским языком слова и речевые конструкции могут использоваться при записи показаний лишь в тех случаях, когда это имеет доказательственное значение для данного уголовного дела .

Михайлов А.И., Подголин Е.Е. Указ. раб. С. 66.
Николаева Н.М. Письменность предварительного расследования / Автореф. дисс. канд. юрид. наук. Омск, 2002. С. 25.

Мы используем файлы Cookie. Просматривая сайт, Вы принимаете Пользовательское соглашение и Политику конфиденциальности. --> Мы используем файлы Cookie. Просматривая сайт, Вы принимаете Пользовательское соглашение и Политику конфиденциальности.

Содержание

Введение 3
1. Организация языковой поддержки в международных переговорах 5
2. Специфика работы переводчика в процессе деловых переговоров 9
3. Деловой этикет и профессиональная этика переводчика 14
Заключение 17
Список литературы 18

Работа состоит из 1 файл

Этика деловых отношений.doc

2. Перед началом переговоров необходимо провести краткую беседу с переводчиком.

3. Следует остерегаться переводчиков, которые в силу каких-либо причин пытаются завладеть ходом переговоров.

4. На переговорах следует пользоваться краткими и четкими фразами, делать паузу после каждой из них, давая возможность переводчику вовремя произнести их на иностранном языке.

5. Необходимо заранее обдумывать свои высказывания, делать их максимально понятными, избегать сокращений, сленга и производственного жаргона.

6. Перевод — очень трудная и утомительная работа, и поэтому время от времени необходимо давать вашему переводчику возможность отдохнуть.

7. Следует относиться к переводчикам, как к своим, так и со стороны партнера, с уважением. 7

Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказываемых им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров - пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.

Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух (или более) языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое "вживание" в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.

Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение "между молотом и наковальней" перевести на китайский как "между драконом и тигром". Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.

Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести. И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразится негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.

Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществляет перевод. 9

Неэтично "переиначивать", переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным - языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены. Замечательно, если переводчика заранее предупреждают о теме переговоров, чтобы он смог ознакомиться со специальной лексикой, узнать тонкости той области, в которой ему предстоит переводить. Даже если переводчик и не специалист в той или иной области, он должен, по крайней мере, разбираться в предмете переговоров. И, конечно, переводчик должен быть максимально внимателен и сосредоточен, ведь подавляющее большинство ошибок допускается не из-за незнания языка, а от элементарной невнимательности и отсутствия концентрации.

В идеале переводчик обязан переводить все слова, однако в реальности это вряд ли возможно. Во-первых, это сложно сделать чисто технически, а во-вторых, иногда некорректные вопросы и ответы можно и опустить, а уж смягчить их – прямой долг хорошего переводчика. Ведь цель перевода - не просто переклад слов с одного языка на другой, а достижение взаимопонимания. И хороший переводчик блистательно способствует этой цели.

Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего. 10

Насколько переводчик вправе делиться с окружающими той информацией, которую он почерпнул по время перевода – очень деликатный вопрос. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют, например, в ходе судебного разбирательства. В остальных случаях работа переводчика, как правило, не секретна, ее результаты публикуются либо во время работы (устный перевод на конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменный перевод статей и книг). Однако действуют ситуации, когда перевод конфиденциален. Например, переводчик участвует в личных переговорах.

Переводчику важно во время официальных встреч быть в костюме и при галстуке, находиться вблизи представителя своей страны, с которым он работает, и внимательно слушать текст, подлежащий переводу или же краткому пересказу, в зависимости от обстоятельств. Впрочем, уметь слушать и слышать — это не только вопрос этикета, это важнейшее умение переводчика. 12

Голос профессионального переводчика обязательно должен быть правильно поставлен. Можно обратиться за консультацией к знакомым актерам, преподавателям фонетики, наконец, к логопеду - они подскажут, как тренировать ("поставить") голос. Если правильно "поставить" голос, то избавишься от лишних усилий, будет хорошо слышно в любой аудитории.

3. Деловой этикет и профессиональная этика переводчика

Переводчик должен знать не только язык, но и деловой этикет, а также национальный менталитет участников переговоров. Он должен быть предельно корректным, избегать при переводе излишней эмоциональности и жестикуляции. Все вопросы и ответы присутствующих он должен переводить максимально кратко и четко.

При официальных переговорах следует соблюдать субординацию, ведь их участников рассаживают согласно протоколу. Переводчик должен выбрать себе такое место, откуда ему было бы удобно переводить, при этом соблюдался бы деловой этикет. Иногда переводчику лучше переводить стоя, особенно если в переговорах принимает большое количество участников. Кроме того, если переводчик сопровождает какую-либо делегацию, он обязан находиться рядом с руководителем и переводить в первую очередь его слова. Официальные переговоры накладывают особую ответственность и предполагают дополнительные требования к внешнему виду переводчика. При участии в официальных мероприятиях, таких как деловые переговоры, конференции, круглые столы, переводчик обязан соблюдать дресс-код, который подразумевает обязательно деловой костюм и соответствующие аксессуары.

Важное место в переводческой деятельности занимает профессиональная этика. Стоит подчеркнуть, а это признано во всем мире, что профессия переводчика связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания. Переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. Устный перевод – это и умственный, и физический труд одновременно. 13

В своей работе профессиональный переводчик должен придерживаться определенных правил переводческой этики: не разглашать информацию, обладателем которой он становится; устанавливать доверительные, доброжелательные отношения с теми, на кого работает; соблюдать дипломатичность, выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах; уметь слушать и слышать; всегда быть корректным, аккуратно и к месту одетым. Переводчик не должен выходить за рамки сказанного: как правило, он комментирует сказанное и выражает свою точку зрения только по просьбе лица, ведущего переговоры (принципала). В случае необходимости переводчик должен объяснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомые переводчику и неизвестные принципалу. В необходимых случаях переводчик всегда старается оказать конкретную помощь, даже вне рабочего времени, особенно при работе за рубежом. Он постоянно должен повышать свою квалификацию, профессиональное мастерство, повышать эрудицию в различных областях знаний, иногда специализируясь на одном наиболее интересном для себя и востребованном направлении.

Переводчик в своей работе обязан следовать определенным моральным принципам, основными из которых являются следующие:

1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Текс для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом. Он должен добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов.

8. Переводчик должен постоянно стремиться совершенствовать знание родного языка.

9. Переводчик не должен браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня. 14

Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение, - английского, французского, немецкого. Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика. Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире. Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.

Правила поведения переводчика

Успех многих мероприятий зависит от подготовленности и поведения участвующего в ней языкового специалиста. Профессиональная этика переводчика представляет собой негласный свод правил, которых он придерживается в своей работы. Правила поведения направлены на создание положительного имиджа приглашенного специалиста в глазах участников и своих коллег. Манера держаться и правильно себя вести создают репутацию, которая повышает общий уровень профессионализма.

Профессиональная этика устанавливает определенные правила поведения переводчика на деловых встречах:

  • Обязательность. Переводчик несет ответственность за соблюдение заключенного с заказчиком договора. Недопустимо опоздание, самовольное отвлечение или убытие без предупреждения. Как правило о своем прибытии специалист ставит в известность организатора мероприятия, уточняет необходимые подробности и в дальнейшем ожидает начала официальной части. Места, на которых размещаются языковые посредники, устанавливаются протоколами мероприятий.
  • Корректность. Грамотная и корректная речь – визитная карточка профессионального лингвиста. Независимо от того, с кем общается специалист он должен вести себя как культурный, образованный человек.
  • Конфиденциальность. Все, что специалисту становится известно в ходе своей работы, не должно выноситься за пределы проводимого мероприятия. Без каких-бы то ни было исключений.
  • Чистота перевода. Переведенная речь не должна выходить за рамки сказанного оратором. Специалист не должен выражать свое личное мнение, комментировать услышанное. Основная его задача – адекватно интерпретировать текст, сохраняя его смысловую и эмоциональную сторону.
  • Внешний вид. Международные деловые мероприятия различаются по уровню официальности. Будет разумным заранее согласовать с заказчиком какую форму одежды подразумевает встреча и одеться соответственно.
  • Культурные традиции. Перед началом мероприятия, а также непосредственно после его завершения, между участниками может происходить небольшое неформальное общение. Люди приветствуют друг друга, обмениваются любезностями. Здесь, как и в ходе самой встречи, нужно учитывать обычаи и культурные особенности разных народов. Важно все – дистанция между людьми, громкость разговора, обращение друг к другу. Чтобы выглядеть благоприятно, следует быть хорошо осведомленным об особенностях ведения переговоров с представителями разных стран. Особенно важно соблюдать эти условия, работая в непосредственном контакте с участником встречи методом шушутаж.
  • Обмен личной информацией. Если по окончании мероприятия переводчик считает возможным оставить одной из сторон свою визитку, он должен делать это ненавязчиво, в уместное для этого время. Необходимо соблюдать субординацию и передавать личные данные лицу, примерно соответствующему себе по статусу. Обычно это человек, с которым переводчик уже пообщался, или который сам проявил к специалисту интерес. Негласные правила поведения переводчика на встречах говорят о том, что раздача визиток неприемлема, если он был приглашен на мероприятие своим коллегой или работал от переводческого бюро.

В ходе проведения мероприятия приглашенный специалист имеет право на уважительное к себе отношение. Существует мнение, что лучший переводчик, тот, которому удается выполнять свою работу как можно более незаметно. Если на него обратили внимание, значит что-то пошло не так. Это не совсем верное утверждение. Переводчик не должен акцентировать на себе внимание, но он должен заявлять о себе как о профессионале. Прежде всего это касается вопросов условий работы. Организаторы мероприятий зачастую пытаются самостоятельно решать, каким образом должен выполняться перевод, где нужно находиться во время встречи, когда устраивать перерывы. Профессионал должен уметь корректно, но твердо донести до распорядителей встречи особенности своей работы. Разумеется, переводчик не является самостоятельным участником встречи и обязан подчиняться протоколу, но он может и должен рассчитывать на отношение к себе как к личности, а не как к инструменту. Создаваемые языковому посреднику условия должны гарантировать высокое качество перевода.

Во время деловых переговоров приглашенные специалисты должны неукоснительно соблюдать все тонкости и правила поведения. Деловой этикет обязательно изучают и применяют в своей повседневной деятельности все профессиональные устные переводчики.

Не секрет, что досадные промахи, сделанные по причине незнания особенностей другой культуры, могут испортить отношения между деловыми партнерами, а иногда и сорвать сделку или переговоры. Переводчик-профессионал обязательно обратит внимание на невыполнение требований делового этикета, особенно если привлечь его уже на этапе подготовки к визиту. Именно профессионализм переводчика является тем плечом, на которое можно опереться при организации визита зарубежного партнера.

Участники

Прежде всего это касается количества участников встречи — как гостей, так и переводчиков.

Вот конкретный пример. Зарубежная делегация состояла из двух участников, а приглашающая фирма включила в число участников переговоров шестерых. Между тем допустимое расхождение в количестве может составлять два человека (то есть в данном случае с российской стороны могли быть три, максимум четыре человека).

Если в зарубежной делегации присутствует женщина, в российской делегации также должна присутствовать представительница прекрасного пола. Однако нужно помнить, что особенности этикета в отношении дам в разных культурах различаются. Например, полькам при приветствии обязательно целуют руку, а вот американок этот жест любезности может оскорбить.

Грубой ошибкой, о которой зачастую даже не подозревают организаторы визита зарубежного партнера, является приглашение только одного переводчика в случае, когда партнер приезжает с супругой. В фирме надеются, что в случае необходимости подстрахует секретарь, владеющий иностранным языком.

В результате гость совершенно справедливо настаивает на том, чтобы приглашенный переводчик постоянно находился при нем. При этом его супруга высказывает пожелание посетить такие места, о которых секретарь и не слышал, например старинную городскую аптеку. Знание города не входит в функциональные обязанности секретаря, тогда как переводчик-профессионал обязан быть отчасти гидом.

Зарубежная сторона может прибыть на переговоры со своим переводчиком. По нормам этикета количество переводчиков оговаривается заранее. Но если принимающая сторона поинтересуется мнением своего переводчика по данному вопросу, то в большинстве случаев он скажет, что предпочитает работать один. Ведь когда на переговорах присутствует еще один переводчик, то невольно, уже в силу чисто языкового автоматизма, переводишь не только высказывания участников делегации, но и перевод второго переводчика. Получается, что количество текста увеличивается вдвое.

Процесс переговоров

Переводчик-профессионал должен также знать темы, с которых начинается коммуникация. Так, переговоры с англичанами следует начинать с нескольких фраз о погоде, с американцами — с формулировки миссии фирмы, с японцами — с изложения стратегического плана.

Если в ходе переговоров возникает пауза, переводчик не вправе заполнять ее по собственному почину, даже с благими намерениями. Иногда неопытный переводчик использует паузу, чтобы еще раз повторить предыдущее высказывание. Это категорически не допускается! Нельзя также сокращать высказывание, изменять синтаксис фраз говорящего. Иностранные партнеры неслучайно в начале переговоров говорят длинными фразами, а с определенного момента фразы становятся короткими.

Очень тонким вопросом является просьба к переводчику об оказании помощи во время переговоров. Часто это означает, что переводчика просят делать условные знаки, например, в случае, когда зарубежные партнеры собираются менять тактику или какие-либо условия обсуждаемого контракта. Для переводчика такая игра — не только чисто психологическое испытание, но и риск для продолжения дальнейшей карьеры.

Профессионал хорошо знает, что во время переговоров руки должны находиться на столе в спокойном положении, запрещено даже вертеть ручку в пальцах.

Вручение сувениров

На этапе вручения сувениров и подарков также пригодится знание национальных особенностей гостей, традиций их
стран. Индийским партнерам категорически нельзя дарить сувениры из кожи, ведь в Индии корова является священным животным. А представителям европейских стран, напротив, очень понравятся кожаные обложки для книг или визитницы.

Программа визита

Помимо самих переговоров, много сложностей вызывает подготовка и проведение программы визита. Организаторы часто забывают такие моменты, как часы приема пищи, принятые в той или иной стране, и, следовательно, неправильно назначается время проведения переговоров.

В одной из фирм деловые переговоры были назначены на 11 часов утра и прошли они крайне неудачно. А все дело в том, что сотрудник, отвечавший за составление деловой программы, не подумал о том, что 12 часов дня — это время ланча, и в 11 часов западноевропейские партнеры больше нацелены на выбор ресторана, чем на серьезные деловые дискуссии.

На фуршетах

Часто переводчику бывает необходимо присутствовать на приемах, ужинах, фуршетах. В этом случае важно помнить о том, что главной профессиональной чертой является незаметность. Не следует, например, громко отказываться от предлагаемых спиртных напитков — это может привлечь излишнее внимание. Лучше взять предложенный бокал и чуть пригубить, а затем при первой возможности поставить на столик или барную стойку.

В ресторане

При посещении ресторана переводчик должен быть готов подробно перевести название различных блюд, указанных в меню (хотя в ресторанах высшей категории существуют варианты меню на английском и других иностранных языках), и дать им соответствующие объяснения. Опытный переводчик заранее уточнит, как будут звучать на иностранном языке такие, к примеру, слова, как киндза, сельдерей, уксус, мускатный орех и т. п.; он заранее подумает, как объяснить зарубежным гостям, что такое кулебяка, холодец или солянка.

Себе переводчик заказывает блюдо в последнюю очередь. Характерная ошибка, которую может совершить при этом переводчик, — это заказ либо самого дешевого блюда (причина — ненужная в данной ситуации скромность), либо очень дорогого (причина — желание воспользоваться ситуацией).

Переводчик-профессионал непременно должен знать международные правила описания ресторана: исторический антураж и стиль оформления ресторана (петровский Петербург, XIX век, начало XX века, советская эпоха, фольклорный и т. д.), кухня, музыка (джаз, ретро, фольклор). Полезно ориентироваться в этом вопросе, знать, где можно послушать гитару, арфу, рояль или цыганские романсы.

Театр и балет

Непременный пункт культурной программы — театр. Удивительно, но неправильно выбранный спектакль также может послужить причиной недовольства, а случается, и конфликта.

Поэтому неплохо заранее ознакомиться с содержанием спектакля (оперы, балета). Но самый лучший вариант — это балет. Во время балета натруженные голосовые связки переводчика отдохнут, не то что во время оперы, особенно русской. Иностранные гости все время обращаются с вопросами по действию спектакля.

При приеме делегаций иностранных деловых партнеров принято придерживаться правил и особенностей протокола, сложившихся в стране принимающей делегацию. Вместе с тем, следует учитывать национальные особенности и традиции зарубежных гостей.

После договоренности о цели, месте и дате встречи прорабатывается весь комплекс организационно - протокольных и финансовых вопросов, составляется программа пребывания делегации, назначаются лица, отвечающие персонально за все конкретные участки работы (организация встречи и переговоров, размещение, вопросы безопасности, транспортное обслуживание и проведение других мероприятий).

При встрече многочисленной делегации целесообразно подготовить для каждого члена делегации программу пребывания, а также специальные карточки с информацией о номере в гостинице, номере автомашины, а также необходимых адресах и телефонах принимающей организации и ответственных за проведение визита лиц.

Другим важным элементом, который необходимо учитывать при проведении переговоров — это протокольное старшинство членов иностранной делегации. Протокольное старшинство должно обязательно учитываться как при рассадке на деловых переговорах, так и при проведении протокольных мероприятий, особенно если они носят официальный характер.

Международная практика допускает небольшое отступление от паритета при определении уровня встречи и проводов иностранной делегации (как правило, на ступеньку ниже). В случае прибытия гостей в неурочное время (выходные и праздничные дни, ранние утренние или поздние вечерние часы) уровень встречи также может быть снижен.

Любое протокольное мероприятие следует начинать с составления программы его проведения и назначения ответственных лиц за осуществление его пунктов (безусловно, при наличии кадрового потенциала).

Здесь следует обратить особое внимание на временной фактор, поскольку пунктуальность - первый закон протокола.

Все должно быть расписано по минутам - выезд на место проведения мероприятия (машины для делегации должны быть в резиденции за 2-1,5 часа до выезда, на момент выезда делегации из гостиницы глава принимающей стороны уже должен быть на месте встречи или, как минимум, быть в пределах 30 мин. от места встречи), прибытие, церемония рукопожатия и обмена приветствиями (в случае, если приглашена пресса это особенно актуально), в приблизительном плане должна быть рассчитана длительность переговоров и т.д.

При подготовке любого из пунктов программы мероприятия следует всегда быть готовым к неожиданным ситуациям - человеческий фактор явление непредсказуемое и может проявить себя в любой момент.

И когда это случается необходимо понимать, что кроме соблюдения протокола также важно оперативно сориентироваться в создавшемся положении и найти подобающий выход из него.

Панацеи от форсмажоров нет. Только подход к делу "с головой", что выражается в просчитывании возможных вариантов хода событий (хотя увлекаться тоже не следует - нужен профессионал, а не педант-невротик), опыт, и, безусловно, "козыри в рукаве". Они есть у каждого - наработанная схема решения проблем разного рода. Допустим, если по дороге из аэропорта выясняется, что номера в гостинице не готовы (хотя это есть прокол со стороны организатора) кто-то предлагает ресторан неподалеку - переждать и отведать народной кухни, а кто-то делает дорогу до гостиницы чуть подольше, проезжая по уже давно накатанному маршруту и нахваливая городские окрестности.

Встреча в аэропорту - ответственный шаг навстречу партнеру по переговорам. От благополучного осуществления этого мероприятия зависит общий настрой участников встречи.

При сходе с самолета у рукава группу иностранцев встречает представитель стороны организатора и препровождает в специально отведенную комнату в VIP зале, где гостей встречает руководитель переговорной группы со стороны организаторов (или лицо его замещающее, но не младше, чем на ступень ниже по иерархии в Вашей организации).За время протокольной беседы сотрудники стороны-организатора оказывают содействие в получении багажа делегации и прохождении паспортного контроля/ таможенных формальностей.

В случае, если протокольная беседа оказывается слишком короткой, или программа визита обязывает совершить выезд в срочном порядке, следует предусмотреть представителя стороны-организатора, который бы остался в аэропорту и получил багаж по багажным квиткам (настоятельно рекомендуется не выезжать из аэропорта до возвращения паспортов членам делегации, которые могут понадобиться при регистрации в гостинице, правда, этот вопрос тоже можно уладить согласно договоренностям с руководством гостиницы). На этот случай необходимо выделить отдельную машину под багаж делегации.

Наличие машины для багажа особенно оправдано, когда делегация состоит из 10 или более человек. В таком случае, при отъезде иностранных коллег, практикуется отправление их багажа и паспортов в аэропорт заблаговременно для осуществления регистрации на рейс (если самолет частный эта процедура помогает сэкономить на погрузке и позволяет руководителю группы прибыть в аэропорт непосредственно ко времени, назначенному на вылет).

Необходимо помнить одно "золотое правило" - порядок проводов тот же, что и при встрече.

Протокол деловых переговоров, как и протокол встречи, достаточно строго регламентируется в соответствии с нормами международной вежливости. Деловые встречи с зарубежными партнерами рекомендуется проводить в специально подготовленных помещениях. Для встречи делегации у входа в здание направляется один из сотрудников протокольного отдела. Встречающий провожает членов делегации до помещения, выделенного для переговоров, где к этому времени должна находиться принимающая делегация в полном составе. После обмена приветствиями обе делегации рассаживаются за столом переговоров в порядке протокольного старшинства, причем принимающая сторона садится, как правило, спиной к окну. Если переговоры ведутся с помощью переводчиков, то каждый из них занимает место слева от главы своей делегации. (Место гостя за столом обозначается кувертной карточкой, на которой указывается только его имя с обозначениями, соответствующими его положению (например, Е.П. г-н А.В.Полищук (Его превосходительство господин …) и т.д.).

Деловая часть начинается после обоюдного представления участников переговоров. Первым садится за стол переговоров и представляет членов делегации глава принимающей стороны. Он представляет членов своей делегации, называя их фамилии и должности, а затем представляется сам. Важно, чтобы были представлены все, кто находится в зале. Глава делегации начинает беседу, предоставляет слово другим членам своей делегации, следит, чтобы не было пауз в ходе переговоров, которые могут быть восприняты как сигнал к окончанию встречи. Прерывать и перебивать не принято, вопросы задаются по окончании выступления. Если возникает необходимость в уточнении того или иного вопроса, следует извиниться, а свое высказывание сделать максимально кратким. В случае если переговоры носят затяжной характер, рекомендуется сделать перерыв после полутора-двух часов работы, во время которого может быть предусмотрено легкое угощение. Чай или кофе также подается и во время переговоров. Глава делегации предлагает гостям напиток на выбор в начале встречи. (Подавать справа, забирать слева.)

Протокол международных переговоров предусматривает также процедуру обмена визитными карточками. При этом необходимо учитывать национальные особенности делового общения и культурные традиции страны.

По окончании встречи необходимо попрощаться с гостями. Затянувшееся прощание одинаково неудобно для всех, поэтому по истечении отведенного для беседы или мероприятия времени следует уйти, кратко попрощавшись. Прощаясь, можно передать деловой сувенир. Протокольной практикой предусматривается вручение гостю памятных подарков. Практика международно-экономического сотрудничества также предусматривает обмен деловыми подарками. В своем большинстве протокольные и деловые подарки имеют по преимуществу сувенирный характер. При этом учитывается опыт протокольной практики большинства стран, где введены стоимостные ограничения на вручаемые и получаемые подарки. В соответствии с общепринятыми протокольными правилами, вопрос об обмене подарками в ходе визитов является предметом предварительной договоренности сторон.

Расставаясь с гостями, постарайтесь пожать им руки, сказать слово благодарности переводчику. Если делегации большие, то прощаются их главы, ограничиваясь вежливым легким поклоном остальным членам делегации.

Деловые приемы.

В зависимости от времени и способа проведения приемы подразделяют на дневные и вечерние, а также — на приемы с рассадкой и без рассадки за столом. Вид приема избирается в зависимости от повода, по которому он устраивается. С учетом норм дипломатического протокола и международной практики наиболее торжественными (и наиболее почетными) принято считать вечерние приемы. Разумеется, при выборе соответствующего вида приема следует учитывать протокольные правила, национальные обычаи и традиции соответствующей страны.

Во время сбора гостей им предлагается аперитив. В ходе завтрака возможна подача сухих виноградных вин, а в заключение — шампанского, кофе, чая. Минеральная вода, соки подаются во время всего завтрака. Инициатива ухода — за главным гостем. Гости, как правило, приходят на завтрак в повседневной одежде, если иная форма одежды специально не указана в приглашении.

Форма одежды на коктейле и фуршете — повседневный костюм. Иногда, в зависимости от конкретного случая, в приглашении может быть указан другой вид одежды.

Официальным лицам рекомендуется не покидать прием раньше главного гостя.

При составлении плана рассадки гостей требуется соблюдать принцип протокольного старшинства и правила этикета, при этом учитывать, что супруга официального лица имеет протокольное старшинство мужа. Чтобы гости без затруднений могли найти свои места за столом, в гостиной у входа в столовую выставляется или вывешивается план стола, в котором указывается место каждого гостя. Кроме того, на столе у каждого прибора кладется кувертная карточка с фамилией гостя. Иногда гостю вручается карточка со схемой или номерами столов.

Общепринятые правила, которым следуют при организации дипломатических приемов, полностью относятся и к приемам, которые проводятся внешнеэкономическими ведомствами, организациями и фирмами в честь своих зарубежных коллег.

В случаях, когда речь идет о крупных мероприятиях (круглые столы, семинары и т.д.) следует предусмотреть техническое обеспечение переводческой деятельности – специально отведенное место с необходимой аппаратурой для переводчиков (минимум двоих), гарнитуры для всех участников и т.д.

План "А1" - классическая рассадка "стенка на стенку" на двусторонних переговорах с участием переводчиков.

Часто в переговорах задействуют только одного переводчика, что не желательно, но, к сожалению, возможно. В этом случае, что совершенно естесственно, он садится на сторону пригласившей его стороны. При этом схема рассадки не меняется. Единственное следует учитывать - если количество участников не ровное и на одном из краев образуется пустое место, лучше всего, чтобы оно было с противоположной от двери стороны. Правильней всего не допускать численный перевес, что может быть воспринято партнерами как давление.

Цифрами обозначено старшинство членов делегаций, где 1 - это руководитель, 2 - его заместитель и т.д. При этом 6 или 7 - помощники по протоколу, а П - переводчики.

Читайте также: