Официально деловой стиль особенности перевода международных и юридических нормативно правовых актов

Обновлено: 13.05.2024

В последнее время услуги перевода документов, прежде всего – англоязычных, становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде растет спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен, а стиль изложения информации в них называют официально-деловым.

Для официально-делового стиля, который является разновидностью литературного языка, характерны две основные черты: стремление к максимальной ясности и отсутствию каких-либо двусмысленностей, а также ограниченность тематики. В свою очередь, в самом этом стиле можно выделить два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. Первый из них употребляется преимущественно в документах дипломатического и юридического характера, а второй – в деловой переписке. Главной особенностью лексики официально-документального подстиля является активное употребление интернационализмов. Это связано с тем, что в средние века языком международного (в том числе и дипломатического) общения была латынь, а позже ее сменил французский язык. А для его синтаксиса характерны длинные сложные предложения, в которых часто встречаются причастные и деепричастные обороты, уточняющие и вводные слова.

Требование точности и ясности перевода предъявляется не случайно: ведь язык деловых бумаг – это еще и язык официальной власти. А отсюда вытекает и вторая его особенность – стандартная форма изложения, стремление к обобщениям и абстракции. Это понятно: ведь законодатели обращаются не к каким-то отдельным людям, а к населению в целом. Данные особенности находят отражение и в юридическом переводе официальных документов, для которого характерно, прежде всего, употребление стандартных синтаксических и грамматических конструкций.

Следующая классификация типов деловых бумаг является стандартной:

  1. Личные документы граждан: доверенности, заявления, резюме, жалобы, характеристики;
  2. Административно-организационные документы: положения, правила, инструкции, договора;
  3. Распорядительные документы: приказы, выписки из приказов, директивы, распоряжения, указания;
  4. Информационные документы или документы справочного характера: справки, объяснительные записки, служебные записки, докладные записки, акты;
  5. Деловые письма;
  6. Протоколы.

Главная трудность при переводе документов связана с разной степенью стилистической дифференцированности английского и русского языков. Именно поэтому в деловых и официальных документах, составленных на русском языке, нельзя использовать жаргонизмы, просторечия, архаизмы, разговорную лексику и фразеологические обороты. А в английском деловом языке, степень стилистической дифференцированности которого гораздо ниже, употребление всех этих фигур речи – обычное дело.

Еще одна особенность этого языка, нередко поражающая российских бизнесменов – это употребление слов только в их прямом словарном значении. И в официальном документе не должна встречаться эмоционально-окрашенная лексика.

В свою очередь, перевод русского делового текста зачастую осложняется из-за типичного для подобных документов злоупотребления заимствованиями. Особенно широким пласт заимствованной лексики стал в эпоху перестройки, когда в России начали формироваться рыночные отношения. Причем в ходе этого процесса очень часто нарушалось и фундаментальное правило, гласящее, что слово заимствуется вместе с предметом или понятием, которое оно обозначает. Так в русском языке появились многочисленные иноязычные слова-дублеры: имидж (образ), шоу (представление), топ-менеджер (руководитель) и т.п. Впрочем, заимствовались и слова, обозначающие новые понятия – чартер, презентация, резюме и др.

Кроме того, в официально-деловом английском языке немало слов французского, латинского и греческого происхождения: commence (начинать) – вместо begin, conclude (закончить подытожить) – вместо end, и т.п.


Проблема перевода и составления контрактов не случайна. В настоящее время все больше людей становятся участниками мира деловых отношений. В результате чего бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.

Любое серьезное деловое мероприятие может быть достигнуто с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма является гарантией того, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут взаимодействовать в соответствии с определенной деловой стратегией, а их интересы будут учтены партнерами.

документы физических лиц;

Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики [1, c .78].

Одной из особенностей перевода документов физических лиц является необходимость придания им юридической силы, их легализации для предъявления за пределами страны.

К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и чаще всего вызывает затруднения, относятся контракты, договоры и страховые документы.

Необходимо отметить, что зачастую в работах по теории перевода требуется полное понимание исходного текста переводчика. Но, выдвигая такие требования, авторы не указывают какими способами можно достичь полного понимания, что вызывает негативную реакцию у переводчиков.

Далеко не всегда переводчик, даже при условии многолетней специализации, способен полностью понимать любой специальный текст, например, юридический текст по первому предъявлению.

В большинстве случаев это и не требуется, так как переводчики часто приобретают знания, необходимые, для понимания исходного текста непосредственно в процессе перевода, точнее говоря на этапе анализа содержания исходного текста, предшествующем собственно переводу.

Переводчик может приобрести необходимые ему знания многими разными способами. В распоряжении переводчика находятся толковые и двуязычные словари, глоссарии, базы данных, информационно-поисковые тезаурусы, энциклопедии, корпуса текстов, законодательство, нормативные акты, личные контакты со специалистами и др. Все вышеперечисленные средства, безусловно, могут быть полезны переводчику. Но решающее значение имеет организация поиска. Последовательность, например, может быть такой. Встретив в тексте языковые единицы, представляющие собой трудность для понимания, переводчик обращается к словарям, чтобы определить соответствие данной языковой единицы понятию. [2, c .124].

Далее переводчик обращается к энциклопедиям, нормативным актам, базам данных, чтобы выяснить его признаки и отношения с другими понятиями в данной предметной области.

Далее, выяснив значение понятия, переводчик приступает к собственно переводу. Первый этап создания текста перевода предусматривает поиск и подбор переводческих соответствий для исходных терминов. В поисках соответствий понятий переводчик обращается к различным источникам информации и анализирует возможность применения найденных в них соответствий в контексте своего перевода.

особые построения предложений,

Все вышеперечисленное должен знать переводчик для осуществления качественного и правильного перевода. Переводчику юридических документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, формат и назначение перевода. При переводе договоров и других юридических документов необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания.

Важно сохранить синтаксическую структуру оригинала текста настолько, насколько это возможно. Перевод договоров начинается с определения типа документа. После этого переводчик, собственно, приступает к переводу. Завершающим этапом является редактирование текста и проверка однородности используемой терминологии по всему тексту. Так же перевод договора требует особого внимания к таким деталям, как перевод названий фирм, адресов и фамилий.

точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;

ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;

В процессе перевода существует необходимость соблюдать определенные правила, которые помогают передавать те или иные лексические единицы, такие как термины, имена собственные или сокращения. При переводе официальных текстов языковые штампы нередко совпадают по содержанию, но отличаются по внутренней форме. Это связано с тем, что в современном русском языке меньше устоявшихся штампов, нежели в английском языке. Поэтому для того, чтобы максимально близко перевести текст, сохранив при этом синтаксические и лексические конструкции подлинника, используется прием дословного перевода языковых клише.

Особое внимание следует уделить тому, что для достижения максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных соответствий, в процессе перевода официальных тексов существует необходимость использования переводческих трансформаций. Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование, транскрипция и реже транслитерация. Их использование обуславливается большим содержанием в тексте терминов и имен собственных. Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода.

Перевод заголовка документа, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть максимально близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, то переводчику следует добавить краткую аннотацию в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми правилами. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала [4, c .91].

слова и предложения не на языке оригинала;

сокращенные наименования марок изделий и приборов;

названия частей и отделов учреждений и организаций;

названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

союзы и предлоги в названиях фирм;

Использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов. Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы расшифровать их.

Содержание контракта также имеет определенные особенности, и они гарантируют разделение контрактов на определенные разновидности в соответствии со сферой деятельности и т. д. Очень часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений.

Для грамотного перевода деловых текстов переводчику необходимо обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в той сфере деятельности, в которой будет функционировать переводимый документ.

Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Следовательно, переводчику в данном виде текстов следует быть особенно аккуратным, дабы не задеть чувств и достоинства Рецепторов, и не нарушить официально-делового этикета.

Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2001. — 256 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.

Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001.

Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? — М.: Дрофа, 2009. 112 с.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, переводчик, текст перевода, английский язык, официально-деловой стиль, перевод договоров, процесс перевода, соответствие, исходный текст, особое внимание.

Похожие статьи

Особенности перевода официально-деловых текстов.

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

При переводе писем с китайского языка на русский необходимо принимать во внимание такой тип переводческих трансформаций, как транскрипция.

Особенности перевода деловой переписки с китайского языка

Особенности перевода официально-деловых текстов. Анализ перевода деловой корреспонденции (на материале китайского и русского языков). При переводе писем с китайского языка на русский необходимо принимать во внимание такой тип переводческих.

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Особого внимания требует перевод дат.

Особенности перевода общественно-политического лексикона

Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы.

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора.

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной.

Переводчик информирует заказчика о правилах оказания переводческих услуг и обеспечивает максимальную прозрачность процесса выполнения перевода.

Переводчик соблюдает деловой стиль одежды.

Специфические особенности перевода англоязычных.

Данная статья посвящена изучению проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы. В работе рассматриваются основные противоречия, возникающие в процессе перевода.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике.

Особенности перевода с английского языка. Автор: Свирепчук Ирина Алимовна.

В центр внимания переводчиком ставится передача идейного содержания произведения с сохранением формы как средства выражения этого содержания.

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного.

перевод, слово, родной язык, иностранный язык, особенность перевода, предложение, язык, особый вид, литературный текст, литературный перевод.

Похожие статьи

Особенности перевода официально-деловых текстов.

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

При переводе писем с китайского языка на русский необходимо принимать во внимание такой тип переводческих трансформаций, как транскрипция.

Особенности перевода деловой переписки с китайского языка

Особенности перевода официально-деловых текстов. Анализ перевода деловой корреспонденции (на материале китайского и русского языков). При переводе писем с китайского языка на русский необходимо принимать во внимание такой тип переводческих.

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Особого внимания требует перевод дат.

Особенности перевода общественно-политического лексикона

Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы.

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора.

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной.

Переводчик информирует заказчика о правилах оказания переводческих услуг и обеспечивает максимальную прозрачность процесса выполнения перевода.

Переводчик соблюдает деловой стиль одежды.

Специфические особенности перевода англоязычных.

Данная статья посвящена изучению проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы. В работе рассматриваются основные противоречия, возникающие в процессе перевода.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике.

Особенности перевода с английского языка. Автор: Свирепчук Ирина Алимовна.

В центр внимания переводчиком ставится передача идейного содержания произведения с сохранением формы как средства выражения этого содержания.

Некоторые особенности перевода лексических единиц научного.

перевод, слово, родной язык, иностранный язык, особенность перевода, предложение, язык, особый вид, литературный текст, литературный перевод.

особенности юридического перевода

Иностранные языки

Юридический перевод, как с английского, так и с русского языка, имеет свою специфику и требует отдельного внимания.

Любая юридическая документация содержит в себе одну характерную особенность-описание самой необходимой сферы общества – право.

Перевод сложных правовых документов требует соблюдения определенных правил, стандартов. Советуем прочитать статью об особенностях перевода текстов в нефтегазовой отрасли.

Императивность – основная составляющая официально-делового стиля

В юридическом языке императивность – это основная черта официально-делового стиля, которая задает определенный тон текста. Суть ее состоит в выражении каких-либо предписаний в виде правовых норм и которые, в зависимости от характера, подразделяются на обязывающие, уполномочивающие и запрещающие.

К основным обязывающим терминам относятся: liability, be liable, obligation, be obliged, obligatory, be obligated, mandatory, undertake, undertaking. Например: The Supplier is liable to fulfil its obligations / Поставщик несет ответственность за выполнение своих обязательств. (Сразу здесь можно отметить особенность перевода личных местоимений. Для всех юридических лиц используются личные местоимения it и they (реже) и, соответственно, в притяжательном падеже используются its и their.)

В значении уполномочивания выступают: authorize, be authorized, entitle, be entitled, discretion, power, right. Например: The Buyer is entitled to terminate the Contract unilaterally / Покупатель вправе расторгнуть контракт в одностороннем порядке.
Основные запрещающие глаголы: ban, disallow, forbid, prohibit, restrain, restrict. Например, Company’s operations are restricted by an authorized body / Деятельность компании ограничена уполномоченным органом.

Юридические тексты характеризуются наличием модальных глаголов

В английском языке наиболее выразительным императивным средством высказывания являются следующие модальные глаголы, а также их эквиваленты: may (может, имеет право, вправе) / can (может, можно), shall / be to (должен, обязан), will (будущая констатация с оттенком долженствования), should (в качестве наставления- следует, необходимо), be subject to (подлежащий, зависящий от ч.л.) / be due to (подлежать, должен).

Глагол may переводится как может, имеет право, вправе: The manufacturer may alter the technical specifications without prior written notification / Производитель имеет право изменить технические условия без предварительного письменного уведомления. Глагол can – может, можно: The notification can be sent by the Buyer / Уведомление может быть отправлено Покупателем.


Модальный глагол Shall является достаточно частотным в юридических документах

Shall также обычно выступает в качестве смыслового глагола настоящего времени, служит для констатации фактов, действий, переводится в изъявительном наклонении: The bank shall transfer money to the Customer’s account / Банк перечисляет деньги на счет Заказчика.

В английском языке глаголы и существительные управляют другими существительными в качестве дополнений в основном с помощью предлогов, а в русском языке функция управления осуществляется в основном через падежи, поэтому при переводе юридических текстов допускается все дополнения ставить в падеже, которого требует последнее в цепочке сказуемое: The Seller shall be permitted to import and dispose the equipment, spare parts, materials etc./ Подрядчику разрешается вывозить и распоряжаться оборудованием, запасными частями, материалами и т.д.

При переводе юридической документации следует правильно переводить наречия

Отличительной чертой при переводе юридической документации является наличие наречий, образуемых из соединения слов here, there и where с различными предлогами, которые дают возможность избежать повторения слова в текстах (According to provisions of this Contract / According to provisions hereof — В соответствии с положениями настоящего Контракта).

Сочетания наречия here с предлогами всегда относится к рассматриваемому документу (контракту, соглашению, гарантии, закону):

  • hereby — согласно настоящему документу;
  • hereof – настоящего документа
  • hereafter — ниже в настоящем документе, в дальнейшем;
  • herein — в настоящем документе;
  • hereto — к настоящему документу;
  • hereunder — по условиям настоящего документа, в соответствии с настоящим документом;
  • hereinafter — далее в настоящем документе;
  • hereinbefore – выше в настоящем документе.
  • Сочетание наречия there с предлогами — к ближайшему, связанному логически, существительному:
  • therein – в том (документе);
  • thereon – на том (основании);
  • thereby – посредством этого, того;
  • therewith – с тем, с этим.
  • thereof – этого, того (чего-либо);
  • therefor – за то, для того (не путать с therefore- поскольку, учитывая что).

Следует отметить, что два последних наречия при переводе могут также замещать и близлежащие слова: The materials shall be delivered at a dedicated place. The Customer confirms to pay therefor within 15 business days/ Материалы должны быть доставлены в специально отведенное место. Заказчик подтверждает оплату материалов в течение 15 рабочих дней.

Наречия с where соответствуют предлогу с местоимением which (который):

  • whereby – по которому, в силу чего, на основании чего;
  • whereon – на котором, когда;
  • wherein — в котором, где;
  • whereof – из которого, чего, о котором, откуда;
  • wherewith – посредством которого, с помощью чего.
  • этот (обычая лексика) — данный (канцеляризм);
  • быть (обычая лексика) – являться, иметь место (канцеляризм);
  • еда (обычая лексика) – продукты питания (канцеляризм);

— жена (обычая лексика) – супруга (канцеляризм);

Слова fail и failure в тексте документов выступают в качестве отрицания

Существует и множество устойчивых выражений с fail и failure. Например: failure to act – бездействие; failure to appear – неявка; failure to perform – неисполнение; failure to deliver – непоставка; fail to settle an issue – не удается решить вопрос.
При переводе также следует использовать отглагольные существительные: This Certificate shall be effected on the date on which it is received / Настоящий АКТ вступает в силу со дня его получения. Should any discrepancies arise…/ В случае возникновения каких-либо расхождений…

Английские синонимы необходимо заменять одним смысловым выражением

Английские юридические документы имеют отличительный признак в использовании определенных синонимических рядов в качестве устойчивых словосочетаний и при переводе на русский язык их следует заменять одним словом, смысловым выражением:
Terms and conditions / Условия
Known and described as / Известный как
In full force and effect / Действительный
Null and void / Не имеющий силы
Full and complete / В полном объёме
Each and every / Все без исключения

В юридическом языке есть широкий ряд клише, переводить которые следует устоявшимся образом.

Также в юридическом языке существуют устойчивые группы слов, такие как:

Act or omission / Действие или бездействие
Acts, defaults and neglects / Действия, невыполнения обязательств и упущения
Alterations, additions and omissions / Изменения, дополнения и изъятия
Applicable law, rule, regulation or right / Применимые законы, нормативные акты, правила или права
Be solely and exclusively responsible / Нести единоличную и исключительную ответственность
Costs, charges, expenses and losses / Затраты, расходы, издержки и убытки
Court, regulatory or governmental body, administrative agency or other tribunal / Судебные, регулирующие, исполнительные, административные органы и иные инстанции
Covered by or furnished under Contract / Предусмотренные или предоставляемые в соответствии с Контрактом
Duties and authority / Обязанности и полномочия
Each and all / В совокупности
Execution, delivery and performance of this Agreement / Оформление, вручение и исполнение настоящего Соглашения
Full force and effect / Полная юридическая сила и действие
Negligent actions / Неосмотрительные действия
Question, controversy, difference, disagreement or claim / Вопрос, противоречие, разногласие, несогласие или требование
Representations and warranties / Заверения и гарантии
Within its scope and authority / В пределах своих полномочий и компетенции
Wholly or partially / Полностью или частично


При заключении контрактов с иностранными компаниями, необходимо также быть готовым к встрече с различными основными определениями, содержащихся в них.

Definitions / Определения
Subject of the Contract / Предмет Контракта
Customer / Заказчик
Contractor / Исполнитель
Buyer / Покупатель
Seller / Продавец
Suppler / Поставщик
Designer / Проектировщик
Prices and Total Value / Цены и общая стоимость
Terms of Payment / Условия платежа
Facility / Объект
Plant / Установка
Equipment / Оборудование
Technical Assignment / Техническое задание
Initial Data / Исходные данные
Designer Supervision / Авторский надзор
Technical Specifications / Технические условия
Work’s Certificates / Заводские свидетельства
Basic Engineering / Базовый инжиниринг
Detailed Engineering / Детальный инжиниринг
Design Documentation / Проектная документация
Detailed Design Documentation / Рабочая документация
Contract Schedule / Контрактный график
Delivery Dates / Сроки поставки
Delivery Schedule / График поставки
Packing and Marking / Упаковка и маркировка
Cold Tests /Холодные испытания
Hot Tests / Горячие испытания
Guaranteed Performance Figures / Гарантийные показатели
Completion Certificate / Акт выполненных работ
Final Acceptance Certificate / Акт окончательной приемки
Advisory Services / Консультационные услуги
Training / Обучение
Deed of Indemnity / Соглашение о возмещении ущерба
Indemnities and Liabilities / Гарантии от затрат и ответственность
Performance Bond / Гарантия надлежащего исполнения Контракта
Advance Payment Bond / Банковская гарантия на возврат авансового платежа
Insurance / Страхование
Liquidated damages / Заранее оцененные убытки
Letter of Credit / Аккредитив
Governing law / Применимое право
Variation / Изменения к Контракту
Annex / Приложение

особенности юридического перевода

Иностранные языки

Юридический перевод, как с английского, так и с русского языка, имеет свою специфику и требует отдельного внимания.

Любая юридическая документация содержит в себе одну характерную особенность-описание самой необходимой сферы общества – право.

Перевод сложных правовых документов требует соблюдения определенных правил, стандартов. Советуем прочитать статью об особенностях перевода текстов в нефтегазовой отрасли.

Императивность – основная составляющая официально-делового стиля

В юридическом языке императивность – это основная черта официально-делового стиля, которая задает определенный тон текста. Суть ее состоит в выражении каких-либо предписаний в виде правовых норм и которые, в зависимости от характера, подразделяются на обязывающие, уполномочивающие и запрещающие.

К основным обязывающим терминам относятся: liability, be liable, obligation, be obliged, obligatory, be obligated, mandatory, undertake, undertaking. Например: The Supplier is liable to fulfil its obligations / Поставщик несет ответственность за выполнение своих обязательств. (Сразу здесь можно отметить особенность перевода личных местоимений. Для всех юридических лиц используются личные местоимения it и they (реже) и, соответственно, в притяжательном падеже используются its и their.)

В значении уполномочивания выступают: authorize, be authorized, entitle, be entitled, discretion, power, right. Например: The Buyer is entitled to terminate the Contract unilaterally / Покупатель вправе расторгнуть контракт в одностороннем порядке.
Основные запрещающие глаголы: ban, disallow, forbid, prohibit, restrain, restrict. Например, Company’s operations are restricted by an authorized body / Деятельность компании ограничена уполномоченным органом.

Юридические тексты характеризуются наличием модальных глаголов

В английском языке наиболее выразительным императивным средством высказывания являются следующие модальные глаголы, а также их эквиваленты: may (может, имеет право, вправе) / can (может, можно), shall / be to (должен, обязан), will (будущая констатация с оттенком долженствования), should (в качестве наставления- следует, необходимо), be subject to (подлежащий, зависящий от ч.л.) / be due to (подлежать, должен).

Глагол may переводится как может, имеет право, вправе: The manufacturer may alter the technical specifications without prior written notification / Производитель имеет право изменить технические условия без предварительного письменного уведомления. Глагол can – может, можно: The notification can be sent by the Buyer / Уведомление может быть отправлено Покупателем.


Модальный глагол Shall является достаточно частотным в юридических документах

Shall также обычно выступает в качестве смыслового глагола настоящего времени, служит для констатации фактов, действий, переводится в изъявительном наклонении: The bank shall transfer money to the Customer’s account / Банк перечисляет деньги на счет Заказчика.

В английском языке глаголы и существительные управляют другими существительными в качестве дополнений в основном с помощью предлогов, а в русском языке функция управления осуществляется в основном через падежи, поэтому при переводе юридических текстов допускается все дополнения ставить в падеже, которого требует последнее в цепочке сказуемое: The Seller shall be permitted to import and dispose the equipment, spare parts, materials etc./ Подрядчику разрешается вывозить и распоряжаться оборудованием, запасными частями, материалами и т.д.

При переводе юридической документации следует правильно переводить наречия

Отличительной чертой при переводе юридической документации является наличие наречий, образуемых из соединения слов here, there и where с различными предлогами, которые дают возможность избежать повторения слова в текстах (According to provisions of this Contract / According to provisions hereof — В соответствии с положениями настоящего Контракта).

Сочетания наречия here с предлогами всегда относится к рассматриваемому документу (контракту, соглашению, гарантии, закону):

  • hereby — согласно настоящему документу;
  • hereof – настоящего документа
  • hereafter — ниже в настоящем документе, в дальнейшем;
  • herein — в настоящем документе;
  • hereto — к настоящему документу;
  • hereunder — по условиям настоящего документа, в соответствии с настоящим документом;
  • hereinafter — далее в настоящем документе;
  • hereinbefore – выше в настоящем документе.
  • Сочетание наречия there с предлогами — к ближайшему, связанному логически, существительному:
  • therein – в том (документе);
  • thereon – на том (основании);
  • thereby – посредством этого, того;
  • therewith – с тем, с этим.
  • thereof – этого, того (чего-либо);
  • therefor – за то, для того (не путать с therefore- поскольку, учитывая что).

Следует отметить, что два последних наречия при переводе могут также замещать и близлежащие слова: The materials shall be delivered at a dedicated place. The Customer confirms to pay therefor within 15 business days/ Материалы должны быть доставлены в специально отведенное место. Заказчик подтверждает оплату материалов в течение 15 рабочих дней.

Наречия с where соответствуют предлогу с местоимением which (который):

  • whereby – по которому, в силу чего, на основании чего;
  • whereon – на котором, когда;
  • wherein — в котором, где;
  • whereof – из которого, чего, о котором, откуда;
  • wherewith – посредством которого, с помощью чего.
  • этот (обычая лексика) — данный (канцеляризм);
  • быть (обычая лексика) – являться, иметь место (канцеляризм);
  • еда (обычая лексика) – продукты питания (канцеляризм);

— жена (обычая лексика) – супруга (канцеляризм);

Слова fail и failure в тексте документов выступают в качестве отрицания

Существует и множество устойчивых выражений с fail и failure. Например: failure to act – бездействие; failure to appear – неявка; failure to perform – неисполнение; failure to deliver – непоставка; fail to settle an issue – не удается решить вопрос.
При переводе также следует использовать отглагольные существительные: This Certificate shall be effected on the date on which it is received / Настоящий АКТ вступает в силу со дня его получения. Should any discrepancies arise…/ В случае возникновения каких-либо расхождений…

Английские синонимы необходимо заменять одним смысловым выражением

Английские юридические документы имеют отличительный признак в использовании определенных синонимических рядов в качестве устойчивых словосочетаний и при переводе на русский язык их следует заменять одним словом, смысловым выражением:
Terms and conditions / Условия
Known and described as / Известный как
In full force and effect / Действительный
Null and void / Не имеющий силы
Full and complete / В полном объёме
Each and every / Все без исключения

В юридическом языке есть широкий ряд клише, переводить которые следует устоявшимся образом.

Также в юридическом языке существуют устойчивые группы слов, такие как:

Act or omission / Действие или бездействие
Acts, defaults and neglects / Действия, невыполнения обязательств и упущения
Alterations, additions and omissions / Изменения, дополнения и изъятия
Applicable law, rule, regulation or right / Применимые законы, нормативные акты, правила или права
Be solely and exclusively responsible / Нести единоличную и исключительную ответственность
Costs, charges, expenses and losses / Затраты, расходы, издержки и убытки
Court, regulatory or governmental body, administrative agency or other tribunal / Судебные, регулирующие, исполнительные, административные органы и иные инстанции
Covered by or furnished under Contract / Предусмотренные или предоставляемые в соответствии с Контрактом
Duties and authority / Обязанности и полномочия
Each and all / В совокупности
Execution, delivery and performance of this Agreement / Оформление, вручение и исполнение настоящего Соглашения
Full force and effect / Полная юридическая сила и действие
Negligent actions / Неосмотрительные действия
Question, controversy, difference, disagreement or claim / Вопрос, противоречие, разногласие, несогласие или требование
Representations and warranties / Заверения и гарантии
Within its scope and authority / В пределах своих полномочий и компетенции
Wholly or partially / Полностью или частично


При заключении контрактов с иностранными компаниями, необходимо также быть готовым к встрече с различными основными определениями, содержащихся в них.

Definitions / Определения
Subject of the Contract / Предмет Контракта
Customer / Заказчик
Contractor / Исполнитель
Buyer / Покупатель
Seller / Продавец
Suppler / Поставщик
Designer / Проектировщик
Prices and Total Value / Цены и общая стоимость
Terms of Payment / Условия платежа
Facility / Объект
Plant / Установка
Equipment / Оборудование
Technical Assignment / Техническое задание
Initial Data / Исходные данные
Designer Supervision / Авторский надзор
Technical Specifications / Технические условия
Work’s Certificates / Заводские свидетельства
Basic Engineering / Базовый инжиниринг
Detailed Engineering / Детальный инжиниринг
Design Documentation / Проектная документация
Detailed Design Documentation / Рабочая документация
Contract Schedule / Контрактный график
Delivery Dates / Сроки поставки
Delivery Schedule / График поставки
Packing and Marking / Упаковка и маркировка
Cold Tests /Холодные испытания
Hot Tests / Горячие испытания
Guaranteed Performance Figures / Гарантийные показатели
Completion Certificate / Акт выполненных работ
Final Acceptance Certificate / Акт окончательной приемки
Advisory Services / Консультационные услуги
Training / Обучение
Deed of Indemnity / Соглашение о возмещении ущерба
Indemnities and Liabilities / Гарантии от затрат и ответственность
Performance Bond / Гарантия надлежащего исполнения Контракта
Advance Payment Bond / Банковская гарантия на возврат авансового платежа
Insurance / Страхование
Liquidated damages / Заранее оцененные убытки
Letter of Credit / Аккредитив
Governing law / Применимое право
Variation / Изменения к Контракту
Annex / Приложение

Читайте также: