Как по английски написать заявление

Обновлено: 17.05.2024

В наши дни множество компаний имеют иностранных партнеров или зарубежные филиалы, поэтому знание секретарем или личным помощником английского языка не веяние моды, а насущная необходимость. Сегодня мы поговорим о том, как правильно готовить некоторые виды часто поручаемых секретарю документов.

СЛУЖЕБНЫЕ ЗАПИСКИ

При написании обычно используется неофициальный стиль. Служебная записка не должна быть слишком краткой и излишне официозной, однако лаконичность приветствуется. Структура служебной записки следующая: наиболее важную информацию размещают в первом абзаце, а в последующих абзацах разъясняют ее более подробно. Во всех служебных записках присутствуют следующие элементы:

  • получатель: с выравниванием по левому краю, в верхней части страницы;
  • отправитель: с выравниванием по левому краю, непосредственно под получателем;
  • дата: с выравниванием по левому краю, под отправителем;
  • тема: с выравниванием по левому краю, под датой.

Для служебных записок принято использовать белую бумагу для печати, формата А4 или меньшего (служебные записки должны помещаться в лотки для входящих документов).

Не увлекайтесь рассылкой чрезмерного количества служебных записок ‑ помните, что каждый сотрудник занят и у него есть своя работа. Некоторые думают, что служебные записки являются эффективными инструментами управления, однако это не совсем так. Хотя служебные записки допускается использовать для направления работы и предложений, критику и похвалу лучше высказать человеку лично.

ПРИМЕР 1

To: Igor Ivanov/Игорь Иванов

Managing director Funny Cats, ZAO/

From: Yulia Sergeeva/Юлия Сергеева

Vice-president Communications ZAO Funny Cats/

Date: June 08, 2011/08 июня 2011

Авансовый отчет № 8/2011

OAL (copy)/Выписка со счета (копия)

Memorandum/Служебная записка

I ask to accept to the account 52 300 (fifty two thousand three hundred) roubles that I drew out as daily allowance for my first business trips to Sweden and Italy without the receipt (it was lost).

Прошу принять к учету сумму в размере 52 300 (пятьдесят две тысячи триста) рублей, снятых в качестве командировочных за мои первые две служебные поездки в Швецию и Италию без чека, т.к. он был утерян.

_________________ / Yulia Sergeeva /Юлия Сергеева

ПРИМЕР 2

To: Marketing Department ZAO Funny Cats/

From: Igor Ivanov/Игорь Иванов

Managing director Funny Cats, ZAO/

Date: June 15, 2011/15 июня 2011

Subject: Customer Presentation/

Презентация для заказчика

The New Product Marketing presentation you prepared last week was exceptional!

Your enthusiasm, sales strategy, and product knowledge were impressive and certainly sealed the deal with our partner.

Thank you for your outstanding work and dedication!

My congratulations to all of you!

Презентация по сбыту нашей новой продукции, которую вы приготовили на прошлой неделе, была великолепна!

Ваш энтузиазм, стратегия продаж и знание продукта были впечатляющими и, безусловно, станут гарантией заключения сделки с нашим партнером.

Благодарю вас за выдающуюся работу и преданность компании!

Мои поздравления всем вам!

Sincerely yours,/С уважением,

Igor Ivanov/Игорь Иванов

Заявление об увольнении

Заявление об увольнении (resignation letter) – это официальный документ, которым сотрудник уведомляет о своем увольнении с должности или из подразделения. Оно подается непосредственному руководителю. Если компания иностранная, заявление может быть написано на английском языке.

Существует множество вариантов написания заявлений на английском языке, однако все зависит от конкретной компании и принятых норм ведения делопроизводства. Но есть важные моменты: например, в тексте заявления должны обязательно присутствовать дата увольнения, дата написания и личная подпись.

В конце заявления необходимо обязательно указать копии, которые адресуются другим лицам, кроме непосредственного руководителя (например, менеджеру по персоналу либо главе компании).

Заявление об увольнении должно быть написано грамотно и лаконично в деловом стиле, основанном на строгих языковых особенностях, присущих современному английскому языку.

Однако отметим, что главное в этой ситуации – уметь попрощаться с компанией на хорошей ноте. Это одна из составляющих карьерного успеха и профессионального роста.

Ниже приведено современное стандартное заявление об увольнении на английском языке, составленное в Великобритании (Пример 3).

ПРИМЕР 3

083, Oxford Road/Оксфорд роад, 083

Manchester, NH 23432/Манчестер, NH 23432

Date: February 15, 2011/15 февраля 2011

To: Mrs. Ann Clark/Миссис Энн Кларк

Sales Senior Specialist MA Trade/Старший специалист по продажам MA Trade

Please, accept this letter as an official resignation from my position as a Sales Manager, effective date September 24th, 2011.

I am leaving this position because an opportunity to study a Master on Business Administration has appeared. I understand this position requires my full attention and, therefore, will not allow me to study part-time.

I thank MA Trade for the given opportunity and thank you, particularly, for your valuable training and professionalism shown. I would be more than happy to give the company a month in order to find a replacement for my position.

Уважаемая миссис Кларк,

Прошу принять данное заявление как мой официальный отказ от должности менеджера по продажам с 24 сентября 2011 г.

Я благодарю компанию МА Trade за предоставленные мне возможности и Вас лично за те знания и профессионализм, которыми Вы делились со мной все это время. Я с радостью готова предоставить компании 1 месяц на поиски кандидата на мою должность.

Very sincerely yours,/С искренним уважением,

Juliet Pratt/Джульет Пратт

Sales Manager, MA Trade/Менеджер по продажам МА Trade

Cc: Mrs. Cecilia Rodriguez, Human Resources Manager/

Копия: Сесилии Родригес, менеджеру по работе с персоналом

Электронная переписка

Вы хорошо знакомы

Вы знакомы

Вы не знакомы

How are you? It was good to talk yesterday.

I’m finalizing[1] the details of management meeting. Thank you for your part, no changes needed. Please email me in case of any issues.

Dear Mrs. Gonzales!

It was nice to talk to you by phone yesterday.

I would like to invite you to visit us on Monday to finalize the details of upcoming management meeting. Hope you can come.

We would like to invite you to annual meeting dedicated to the environmental protection on Monday, May 31 at 11:00.

Please find the detailed information in attached.

Как дела? Было здорово поговорить с тобой вчера.

Я готовлю детальные результаты встречи руководства компании. Спасибо за твою часть, никаких изменений не требуется. Пожалуйста, напиши мне в случае возникновения проблем.

Уважаемая миссис Гонзалес!

Было приятно поговорить с Вами вчера по телефону.

Я хотел бы пригласить Вас к нам в понедельник, чтобы окончательно обсудить детали приближающейся встречи руководства компании. Надеюсь, Вы сможете прийти.

Разрешите пригласить вас на ежегодное собрание, посвященное вопросам защиты окружающей среды, которое состоится в понедельник 31 мая в 11:00.

Во вложении вы можете найти детальную информацию относительно данного мероприятия.

Лучше всего оформлять приветствие и прощание в том же стиле, которым пользуется ваш собеседник.

Если вы начинаете официальное письмо с оборота Dear Mr/Miss/Ms./Mrs, то завершать его необходимо фразой Yours faithfully (sincerely ‑ в американском варианте).

Американский вариант приветствия может заканчиваться двоеточием: Hi, Kim:.

Рассмотрим еще некоторые шаблоны, применяемые при переписке.

Igor called me today. He’s been delayed in Moscow so he’ll miss the dinner today. Can you give him apologies, please?

Best regards, Katya

Игорь позвонил мне утром и сообщил, что у него задержка рейса в Москве и он не успеет на вечерний ужин. Он приносит свои извинения.

С уважением, Катя

Автоответ/Out of office reply

Best regards, Ivan Petrov

С уважением, Иван Петров

Выражение признательности/Appreciation

Just a quick note to say many thanks for sorting out the problems with the delivery. We really appreciate everything you have done!

Хотела бы сказать тебе большое спасибо за решение проблем с доставкой. Мы действительно очень ценим все, что ты сделал!

Ответ на благодарность/Responding to thanks

Glad to hear that everything went well! Very happy to help you.

Я рад слышать, что все прошло хорошо. Всегда счастлив тебе помочь!

Поздравления/Congratulations

Many congratulations on your promotion! But we’ll miss your visits – stay in touch.

With best regards,

Поздравляем тебя с повышением! Но мы будем скучать без тебя – оставайся на связи.

Личное объявление/Personal announcement

This is to let you know that I will be leaving our Company at the end of the month. After a very enjoyable career in USA I’ve decided to move to Brazil. Please come and visit me if you are visiting Rio.

With very best wishes,

Cообщаю вам, что в конце месяца я покидаю нашу компанию. После захватывающей карьеры в США я решил переехать в Бразилию. Заходите ко мне в гости, когда будете в Рио!

С самыми наилучшими пожеланиями,

Прощальное письмо/Saying goodbye

I was very sorry to hear that you are leaving the Company. It has been a pleasure working with you and I wish you very success in the future!

Мне очень жаль слышать, что ты покидаешь нашу компанию. С тобой всегда было приятно работать, и я желаю тебе успехов во всех твоих начинаниях!

I’m pleased to tell you that I have just received the results of the survey and they are very good! I thought you’d like to know immediately.

Я рада сообщить тебе, что только что получила результаты исследования, и они очень хорошие! Я подумала, что ты захочешь узнать об этом немедленно.

Ответ на получение хороших новостей/Replying to good news

Well done, Lena! You’ve done a great job, thank you!

Отлично, Лена! Ты проделала огромную работу, спасибо!

I’m sorry to tell you that Jeff will be on a sick leave for 2 weeks.

С сожалением вынужден сообщить, что Джефф пробудет на больничном 2 недели.

Ответ на получение плохих новостей/Replying to bad news

I was really sorry to hear that you are not well. Take care and get sure you take plenty of rest.

Мне очень жаль слышать, что ты приболел. Поправляйся скорее и отдыхай как можно больше.

Напоминание/Reminder

Have you remembered that Mary is retiring in June? We’d like to organize a leaving party for her. I hope you can make it.

Ты помнишь о том, что Мэри уходит от нас в июне? Нам бы хотелось организовать прощальную вечеринку для нее. Надеюсь, ты сможешь присоединиться.

Ответ на напоминание/Reply to a reminder

Thank you for reminding me! Just to check – is the party going to be in June? If so, I’d love to come.

Благодарю за напоминание! Хочу уточнить – вечеринка будет в июне? Если да, я приду с радостью.

Если вы заняты перепиской по организации визита

Приглашение/Invitation

We were interested to hear that you will be in Japan for International Conference and we would be very pleased if you could visit our company during your stay in Tokyo.

Please let us know your availability and we will arrange a tour of our factory.

Уважаемый г-н Иванов!

Мы с интересом узнали, что Вы планируете посетить Японию во время Международной конференции, и мы рады предложить вам посетить нашу компанию во время Вашего пребывания в Токио.

Пожалуйста, сообщите нам о своих планах, и мы подготовим для Вас обзорную экскурсию по фабрике!

Ответ на приглашение/Replying to an invitation

Thank you for the invitation to visit your company! I would be very interested in seeing your factory and I will be available on 6th of May.

I look forward to your confirmation.

Mr. Ivanov Mikhail

Уважаемый г-н Сато!

Благодарю Вас за приглашение посетить Вашу компанию! Я с большим интересом ознакомлюсь с фабрикой и спешу сообщить, что буду свободен 6 мая.

Жду Вашего подтверждения!

Подтверждение/Confirmation

See you on Friday!

До встречи в пятницу!

Отправка деталей/Sending directions

Dear Miss Smith!

I’m pleased you are able to visit us on 21th. I’m attaching a map with directions to our factory. I have reserved a car park space for you.

Уважаемая г-жа Смит!

Мне очень приятно, что Вы сможете посетить нас 21 числа. Высылаю Вам карту подъезда к нашей фабрике. Я забронировала парковку для Вас.

Запрос информации/Chasing up information

Dear Miss Smith!

I’m just finalising arrangements for your visit. Do you know when you are planning to arrive yet?

Уважаемая г-жа Смит!

Я сейчас занимаюсь окончательной подготовкой Вашего визита и хотела бы уточнить: Вам уже известно, во сколько Вы планируете прибыть?

Составление маршрута/Arranging an itinerary

I’ve put together the following itinerary. Can you let me know what do you think about it?

(Flight details, transfer arrangement, hotel booking confirmation, contact phones, etc.)

Я собрала всю информацию о твоем маршруте. Пожалуйста, скажи мне, что ты о нем думаешь?

(Данные рейса, информация о трансфере и бронировании отеля, контактные телефоны и т.д.)

Бронирование/Making a booking

I’m booking Elena’s flight today. Do you want to travel with her? It will be LH1332 leaving at 07:30. Shall I reserve you a seat near Elena?

Я бронирую сегодня билеты для Елены. Вы полетите вместе с ней? Это будет рейс LH 1332, вылетающий в 07:30. Вам зарезервировать место рядом с ней?

Подтверждение бронирования/Confirming a reservation

Dear Mr. DeVorsney!

I’m writing to confirm a reservation made by phone this morning for 2 single rooms in Savoy hotel on May, 26.

Could you please email us a booking confirmation?

Уважаемый г-н ДеВорсни!

Не могли бы Вы прислать мне на e-mail подтверждение бронирования?

[1]Обратите внимание на орфографию: finalising – в британской версии, finalizing – в американской.

[2]Обратите внимание на орфографию: apologise – в британской версии, apologize – в американской.

Е.А. Вершинина, помощник исполнительного вице-президента по развитию международного бизнеса

Ведение деловой переписки на английском — важный навык, который придётся освоить, если вы работаете в иностранной компании или общаетесь с зарубежными партнёрами. Пригодится этот навык и при поступлении в зарубежный университет.

Большинство деловых писем пишут по шаблону. Не нужно бояться использовать клише и стандартные фразы — это признак хорошего тона, уважения к адресату и достойного образования.

В деловых письмах желательно соблюдать структуру:

  • Greeting (Приветствие)
  • Opening (Вступление)
  • Main part (Основная часть)
  • Ending (Заключение)
  • Farewell (Прощание)

Что именно писать в каждом из разделов, расскажу далее.

Начало письма значит больше, чем вы думаете. Например, в емейлах при отклике на вакансию неправильное приветствие может выставить вас в плохом свете или даже стоить вам собеседования. Чтобы не показаться некомпетентным, используйте проверенные способы начать письмо.

Формально (к боссу, заказчику, клиенту, партнёру):

  • Dear Mr/Ms Musk, — Уважаемый мистер Маск / уважаемая мисс Маск,

Неформально (к коллегам):

  • Morning/Afternoon/Evening Sam, — Доброе утро/день/вечер, Сэм

Чтобы показать своё уважение и почтение к адресату, используйте формальные приветствия Dear + фамилия. Когда пишете женщине, используйте обращение Ms (Мисс), если не знаете, замужем она или нет.

  • Dear Ms Roberts, — Уважаемая мисс Робертс,

Когда пол получателя неизвестен или имя сложное (например, человек другой национальности, и неясно, где имя, а где фамилия), обращайтесь к нему по полному имени:

Если письмо менее формальное, используйте конструкцию Hi/Hello + имя. Это просто, дружелюбно и прямо. Знать имя собеседника важно: люди ценят, когда вы обращаетесь к ним по имени, это показывает, что вы разговариваете напрямую с ними. Если начинать письмо с простого Hello, у адресата может сложиться впечатление, что вы отправляете один и тот же емейл нескольким людям.

В английском, как и в русском, после приветствия можно поставить запятую, однако это необязательно. Восклицательный знак ставить не следует — это придаёт письму чрезмерную эмоциональность.

❌ Hey, Mark! Hiya! Aloha! — Эй, Марк! Здорово! Алоха!

Оставьте это для своих друзей и близких коллег. В деловой переписке это приветствие выглядит чересчур неформальным и даже может показаться неуважительным.

Когда-то с этой фразы начинали письма, если не знали адресата. Теперь это выражение устарело. Не ленитесь и разузнайте информацию. Если пишете HR-менеджеру или кому-то конкретно в компании, постарайтесь найти имя этого человека: погуглите, загляните на сайт. Если не получается, напишите в приветствии:

✅ Dear Hiring Manager, — Уважаемый HR-менеджер,

✅ Dear LinguaTrip Team, — Дорогая команда LinguaTrip,

Если вы уже ведёте переписку и хотите поблагодарить собеседника за предыдущие письма:

Спасибо, что связались со службой поддержки Google. Надеемся, мы решили вашу проблему и вы остались довольны.Пожалуйста, найдите несколько минут и пройдите короткий опрос ниже про ваш опыт использования наших продуктов, чтобы мы могли улучшить наш сервис.

А если вы ранее созванивались или встречались с собеседником, пригодятся следующие фразы:

  • Thanks for your phone call this morning. — Спасибо за звонок этим утром.
  • Thanks for attending the meeting. — Спасибо, что присутствовали на встрече.

Спасибо, что нашёл время для встречи со мной сегодня. Я почерпнул много из твоих предложений. Я получил удовольствие от нашей встречи и надеюсь увидеться вновь.

В теле письма введите собеседника в курс дела и опишите свою проблему, запрос или предложение. Ниже я привела конкретные ситуации и примеры фраз, которые можно использовать для деловой переписки.

Расскажите, почему вы пишете это письмо.

  • I am writing to inform you / to confirm / to request / to enquire about… — Я пишу, чтобы проинформировать вас / подтвердить / запросить / узнать о…
  • I am contacting you for the following reason… — Я связался с вами по следующей причине…
  • I read your article and would like to know about… — Я прочитал вашу статью и хотел бы знать о…
  • I am writing with regard… — Я пишу вам в связи с…
  • I wanted to let you know that… — Я бы хотел сообщить вам…
  • Just a quick note to tell you that… — Всего лишь хочу сказать вам, что…

Если вам нужно попросить о чём-либо собеседника, используйте модальные глаголы.

  • Could you kindly let me know whether you can sen…? — Не могли бы вы сообщить, можете ли вы отправит…?
  • I would greatly appreciate it if you could provide me with the details… — Я был бы очень признателен, если бы вы предоставили мне подробности…
  • Could you please send m…? — Не могли бы вы прислать мн…?
  • I am writing to ask for further information about… — Я пишу, чтобы запросить больше информации о…
  • Due to… we need to postpone / cancel / reschedule our meeting. — Из-за… нам придётся отложить / отменить / перенести нашу встречу.
  • I’m available on Friday at around 1 pm. Is it convenient for you? — Я свободен в пятницу около 13:00. Вам подойдёт это время?
  • I’d like to meet on Monday at 10 am if you are available/free then. — Я бы хотел встретиться в понедельник в 10 утра, если вы свободны.
  • I’m afraid I can’t make it on Monday. How about Tuesday morning? — Боюсь, я не смогу быть в понедельник. Как насчёт утра вторника?

Из-за непредвиденных обстоятельств я вынужден отменить нашу встречу, назначенную на четверг. Прошу прощения за предупреждение в последний момент и за возможные неудобства. Буду счастлив назначить другую встречу в удобное для всех время.

Не бойтесь переспрашивать, если вам что-то показалось непонятным. Лучше уточнить, чем, не разобравшись, допустить ошибку.

  • I’m afraid I don’t understand what you mean by… Could you please provide more details? — Боюсь, я не понял, что вы имели в виду под… Не могли бы вы предоставить больше подробностей?
  • Thanks for your email. I understand the part about. but could you please clarify what you mean concerning …? — Спасибо за ваше письмо. Я понял часть про…, но не могли бы разъяснить насчёт…?
  • Everything’s clear on…, but you’ve lost me on… Any additional information would be greatly appreciated. — Всё понятно с…, но я потерял нить в… Буду признателен за любую дополнительную информацию.
  • We regret to inform you that… — С сожалением сообщаем, что…
  • Unfortunately, we cannot / we are unable to… — К сожалению, мы не можем…
  • I’m afraid it would not be possible. — Боюсь, это невозможно.

После этих фраз обязательно объясните причину отказа. Например:

  • It’s against company policy. — Это против политики нашей компании.

А если вы хотите написать менее формальный отказ и показать, что вы сделали всё возможное, чтобы помочь человеку, используйте следующие фразы:

  • After careful consideration, we have decided (not) to… — После тщательного рассмотрения мы решили (не)…
  • Despite my best efforts… — Несмотря на все мои усилия…
  • We are pleased to announce that… — Мы рады сообщить, что…
  • You will be pleased to learn that… — Вам будет приятно узнать, что…
  • I am delighted to inform you that… — Я рад проинформировать вас, что…
  • I am happy to announce… — Я рад объявить…
  • I take pleasure of… — Я с удовольствием….

Когда вы хотите выразить своё недовольство к ситуации или подать жалобу, также старайтесь избегать слов с лишним эмоциональным окрасом.

  • I’m afraid I was not completely/fully satisfied with… — Боюсь, я не был полностью удовлетворён…
  • Unfortunately, that was not what I expected. — К сожалению, я не этого ожидал.
  • I’m afraid I was not happy with… — Боюсь, мне не понравилось…

Подробно опишите проблему и предоставьте детали, чтобы адресат быстрее сориентировался и смог предоставить вам достойный ответ.

  • We would like to apologize for any inconvenience caused. — Приносим извинения за доставленные неудобства.
  • Please accept our apologies for… — Пожалуйста, примите наши извинения за…
  • We are extremely sorry for… — Мы сожалеем о…
  • I’m sorry for the delay. — Извините за задержку.

Если вы по какой-либо причине слишком долго отвечали на письмо, не акцентируйте внимание на этой задержке, а поблагодарите собеседника за ожидание.

❌ Sorry for the late response. — Извините за поздний ответ.

✅ Thanks for your patience while I waded through my inbox. — Спасибо, что проявили терпение, пока я разбирал папку со входящими письмами.

Привет, Генри. Прикрепляю цены на пакеты фото по вашему запросу!

Предлагаем собеседнику обратиться за дополнительной информацией:

  • If we can be of any further assistance, please let us know. — Если мы можем вам помочь, дайте нам знать.
  • If you require any further information, feel free to contact me. — Если вам потребуется дополнительная информация, свяжитесь со мной.
  • Please do not hesitate to contact me. Please feel free to contact me. — Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
  • Let me know if you need any help. — Дайте мне знать, если вам нужна какая-либо помощь.

Когда нужна обратная связь от собеседника:

  • Any feedback you can give me on this would be highly/much appreciated. — Я буду благодарен любому отзыву, который вы оставите.

Когда вы хотите, чтобы адресат присылал вам обновления по проекту/задаче:

  • Keep me posted/informed. — Держите меня в курсе.

Иногда адресата нужно поторопить, потому что дедлайн уже скоро или вовсе прошёл, а ответ запаздывает. Тогда напишите:

  • I would appreciate your immediate attention to this matter. — Я буду признателен за ваше немедленное внимание к этому вопросу.

Тон у этой фразы серьёзный, поэтому учитывайте контекст, чтобы не показаться сердитым без причины.

Будьте осторожны с этими фразами:

❗ Thanks in advance. — Спасибо заранее.

❗ Looking forward to hearing from you. — Жду вашего ответа.

✅ Would you please let me know if you’ll be able to do so? — Дадите мне, пожалуйста, знать, сможете ли вы это выполнить?

✅ Please let me know if that’s okay/ if that is acceptable to you. — Пожалуйста, дайте знать, если вас это устраивает.

  • Best / Kind / Warm regards — С наилучшими / добрыми / тёплыми пожеланиями

Самое распространённое прощание в деловой среде. Подойдёт для писем заказчикам и клиентам.

Формальное прощание в американском варианте, которое всегда будет к месту.

  • Yours sincerely (BrE) — С искренним уважением

Прощание в британском английском, которое используют в письмах, когда собеседники знакомы лично.

  • Yours faithfully (BrE) — С глубоким почтением

Ещё одно британское прощание для писем собеседнику, с которым не знакомы лично.

  • Best wishes — С наилучшими пожеланиями
  • All the best — Всего наилучшего

Менее формальные прощания, чем Best regards. Подойдут, если вы уже давно знаете собеседника.

Можно использовать в письмах коллегам, которых хорошо знаете. Подходит также брендам, у которых дружелюбный неформальный стиль общения.

  • Have a great week/weekend/day/night — Хорошей недели/выходных/дня/вечера

Обращайте внимание, в какое время вы отправляете емейл, и помните о часовых поясах, если переписываетесь с человеком из другой страны.

❌ Love. Hugs. XOXO. — С любовью. Обнимаю. Целую.

Оставь эти прощания для семьи и близких друзей. Они достаточно неформальны и не подходят для деловой переписки.

❌ Thx. Rgrds. — Спасибо. C уважением.

Это формат для мессенджеров, а не для емейлов. Деловая переписка не любит сокращений. Исключения — аббревиатуры вроде ASAP (As soon as possible — Как можно скорее) и FYI (For your information — К вашему сведению).

Меня зовут Майлс Мёрфи. Я новый директор по маркетингу в XYZ в Нью-Йорке. Рад работать с вами. Планирую двухдневный визит в октябре, чтобы встретиться с вами и всей командой в Токио. Когда вам будет удобно? Вот мои свободные даты: 1–2 октября, 8–9 октября, 13–14 октября. Повод: 1. Финализировать февральский выход XYZ Mobile в Японии. 2. Подготовить локализацию на японский. 3. Договориться о рекламных кампаниях в интернете и на ТВ. Жду вашего ответа.

Если вы выучите фразы выше, сможете составлять деловые письма как конструктор и сведёте к минимуму количество неловких моментов, в которые вам придётся краснеть, потому что вы написали что-то не то. Но лучше не просто заучивать фразы, а подтягивать общий уровень владения языком. Так вы сможете сами писать просто, понятно, по делу и с собственными формулировками.

2 млн. долл. на разработку педиатрической вакцины в Африке для защиты детей от передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку.

Протокол также устраняет дискриминацию в отношении просветительного, научного или культурного характера или предназначения фильмов и аудиовизуальных

перечисленных в Найробийском протоколе, таких, как спортивное оборудование (Приложение F), музыкальные инструменты (Приложение G) и материалы и машины для производства книг (Приложение Н).

Discrimination in respect of the educational, scientific or cultural character or end use of films and sound or audiovisual recordings (Annex C) is also ruled out by the Protocol, although

musical instruments (Annex G) and material and machines used for the production of books (Annex H), at the time of accession.

как новое или вновь обнаруженное обстоятельство, что отрицается, то автору будет полностью или частично вменено в вину неразглашение этого обстоятельства в должное время, т.к. автор не упомянул о нем во время заслушания в Апелляционном суде Квебека 14 февраля 1994 года.

discovered fact, which it denies, its non-disclosure in time is wholly or partially attributable to the author, who failed to submit it during his hearing of 14 February 1994 before the Court of Appeal of Quebec.

[. ] планировало снимать оговорку/толковательное заявление Ирландии в отношении статьи 4 Конвенции, целью [. ]

право на свободное выражение своих убеждений и право на свободу мирных собраний и ассоциации, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и охраняемые Конституцией Ирландии.

[. ] plans either to withdraw Ireland’s reservation/interpretative declaration on article 4 of the [. ]

of which was to safeguard the right to freedom of expression and the right of peaceful assembly and association, which were enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and protected by the Irish Constitution.

В тот же день в муниципалитете Звекани/Звечан, расположенном в северной части Косово, более 80 сербских депутатов от оппозиции, заседающих в 250-местном парламенте Сербии, вместе с делегатами от

в составе Республики Сербия и отвергающее все односторонние и сепаратистские действия временных институтов в Приштине в отношении независимости этого края.

On the same day in Zveçan/Zvečan municipality in northern Kosovo, over 80 Serbian opposition lawmakers from the 250-seat Serbian Parliament joined delegates from the “Assembly of the Association of Serb Municipalities” in approving a

and separatist activities of the provisional institutions in Pristina on the independence of the province.

[. ] Республики, в случаях предположения невозможности или сложности подачи совместного заявления об установлении отцовства после рождения ребенка родители будущего ребенка, не состоящие между собой в браке, имеют право подать такое заявление в районные (городские) отделы регистрации Министерства юстиции Азербайджанской Республики [. ]

юстиции Нахичеванской Автономной Республики на территории Нахичеванской Автономной Республики в период беременности.

[. ] difficulty of submission of joint request on identification of the fatherhood after the child’s birth is assumed, the parents of the future child who are not married have the right to submit this request to the district (town) registration departments of the Ministry of Justice of the Republic of Azerbaijan and the [. ]

of Nakhchivan Autonomous Republic in the territory of Nakhchivan Autonomous Republic during the pregnancy of the mother.

управления; b) муниципалитетом с учетом местоположения школы, если эта школа была учреждена региональным школьным управлением; с) общественной организацией в составе родителей или других официальных опекунов детей и друзей школы, если эта школа учреждена региональным школьным управлением.

of a regional school office; b) a municipality, based on the seat of the school, where the school is founded by a regional school office; c) a civic association that includes parents or other legal guardians of the children, and friends of school, where the school is founded by the regional school office.

where the consultations were announced and, in some cases, will also be sent to stakeholders via email.

Делегация Филиппин отметила тот факт, что Польша расширила рамки мандата своего Уполномоченного по правам ребенка, ратифицировала многочисленные конвенции в области прав человека, предпринимает

соответствуют Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (МКПТМ).

The Philippines noted that Poland increased the mandate of its Ombudsman for Children’s Rights; the numerous human rights conventions that had been ratified; the

were on par with the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (ICRMW).

Я хотел бы начать свое заявление с напоминания членам Совета о том, что Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) развернута на всей территории Косово в соответствии с мандатом, порученным ей Советом Европейского союза, в рамках, определенных в докладе Генерального секретаря от 24 ноября 2008 года (S/2008/692) и поддержанных Советом Безопасности в заявлении его Председателя от 26 ноября 2008 года (S/PRST/2008/44).

I would like to start by reminding the Council that the European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) is deployed throughout the whole of Kosovo, pursuant to the mandate entrusted to it by the Council of the European Union within the framework defined by the report of the Secretary-General dated 24 November 2008 ( S/2008/692 ) and welcomed by the Security Council in its presidential statement of 26 November 2008 ( S/PRST/2008/44 ).

совещания Вспомогательного органа по научным, техническим и технологическим консультациям, состоявшегося в мае 2010 года в Найроби, Кения.

from the meeting of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice held in Nairobi, Kenya, in May 2010.

Сравнение определения заявлений о толковании с определением оговорок со всей очевидностью показывает, что оговорка направлена на изменение юридических последствий договора или на исключение из него определенных положений, тогда как заявление о толковании делается с одной лишь целью – уточнить или разъяснить смысл.

It is clear from the comparison between the definition of interpretative declarations and that of reservations that whereas the latter are intended to modify the legal effect of the treaty or exclude certain of its provisions as they apply to the author of the reservation, the former have no aim other than to specify or clarify its meaning.

В этой связи следует отметить, что, хотя Совет в своей резолюции 1680 (2006) и рекомендовал правительству Сирийской Арабской Республики положительно откликнуться на просьбу правительства Ливана относительно установления

In that connection, it should be noted that, although the Council, in its resolution 1680 (2006) had encouraged the Government of the Syrian Arab Republic to respond positively to the request made by the Government of Lebanon to establish diplomatic

Комитет отмечает также, что, по словам автора, оба положения (статья 266 b), с одной стороны, и статьи 267 и 268, с другой стороны) не защищают одни и те же интересы (коллективный интерес против частного интереса) и что вопреки

The Committee also notes that according to the author, both provisions (section 266 (b) on the one hand and sections 267 and 268 on the other) do not protect the same interests (collective interest vs. private interest) and that contrary to the requirement of section 267,

Также в контексте рассмотрения общего состояния и действия Конвенции Совещание обсудило подвижки, достигнутые с десятого Совещания в деле уничтожения накопленных

[. ] расчистки минных районов и оказания помощи жертвам, отметив, в частности, заявление Турции о том, что она завершила уничтожение всех накопленных противопехотных мин в соответствии со статьей 4, и заявления о выполнении обязательств по разминированию согласно статье 5 со стороны [. ]

Also in the context of the consideration of the general status and operation of the Convention, the Meeting discussed advances that had been made since the Tenth Meeting in destroying stockpiled

[. ] assisting the victims, noting in particular the announcement by Turkey that it had completed the destruction of all stockpiled anti-personnel mines in accordance with Article 4 and the declarations of completion of Article 5 mine clearance obligations by Burundi and Nigeria.

в соответствии с положениями Корана, назначаются два арбитра, которые должны урегулировать противоречие(-я), и в случае, если они не могут этого сделать, суд выдает свидетельство о непримиримых противоречиях, которое, согласно закону 1997 года, действительно в течение трех месяцев с момента его выдачи семейной паре.

then, according to the verses of the Holy Quran, two arbitrators are designated to reconcile the difference(s), and in case the arbitrators cannot make peace between them, then, the court issues a certificate of non-conciliation, which, according to the law of 1997, will be valid for three months from the date when it is served on the couple.

Впоследствии Генеральный секретарь направил АКК письмо на предмет изучения этого вопроса и представил соответствующее заявление АКК Генеральной Ассамблее в своем докладе о независимых аудиторских проверках и обзорах управленческих аспектов деятельности системы Организации Объединенных Наций (A/48/587), предложив в нем одобрить мнения и рекомендации Группы, поддержанные АКК [. ]

Subsequently, the Secretary-General sent a letter to the ACC for examination of this issue and transmitted the relevant ACC statement to the General Assembly in his report on independent audits and management reviews of activities of the United Nations system (A/48/587) suggesting the endorsement of the views and recommendations of the Panel, supported by the ACC (para. 4).

на призыв Верховного комиссара по правам человека к договорным органам обдумать, как отметить двадцать пятую годовщину принятия 4 декабря 1986 года Генеральной Ассамблеей Декларации о праве на развитие.

call of the High Commissioner for Human Rights to the treaty bodies to reflect upon modalities of marking the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Development by the General Assembly on 4 December 1986.

на кризис и согласие ускорить работу над вторым этапом реформы системы управления Банка в целях достижения договоренности весной 2010 года, заслуживают положительной оценки.

its agreement to accelerate work on the second phase of governance reform of the Bank with a view to reaching agreement in the spring of 2010, was commendable.

по меньшей мере 20% государственных расходов на образование, Объединенная группа экспертов отметила необходимость разработки метода оценки экономической эффективности использования ресурсов, инвестируемых в образование.

expenditure to education, the Joint Expert Group identified the need to develop a method for evaluating the cost-effectiveness of resources invested in education.

зрения указывать, что Комитет согласился включить рассматриваемый пункт в повестку дня следующей сессии.

вместе с требованием (правило 53.9(с)), но фактически такие изменения не поступили, Орган международной предварительной экспертизы не начинает международную предварительную экспертизу до получения изменений или до истечения срока, установленного в уведомлении, упомянутом в правиле 60.1(g), в зависимости от того, что истекает первым.

the demand (Rule 53.9(c)) but no such amendments are, in fact, submitted, the International Preliminary Examining Authority does not start the international preliminary examination before it has received the amendments or before the time limit fixed in the invitation referred to in Rule 60.1(g) has expired, whichever occurs first.

президенту Буркина-Фасо Блэзу Компаоре, за его усилия по содействию мирному процессу в Кот-д’Ивуаре, а также приветствовал подписание президентом Лораном Гбагбо 17 ноября 2009 года ряда норм и положений в области применения вооруженной силы, включая семь указов, и настоятельно призвал ивуарийские стороны решить оставшиеся задачи для проведения от крытых, свободных, справедливых и транспарентных выборов.

the Facilitator, President Blaise Compaoré of Burkina Faso, for his efforts to support the peace process in Côte d’Ivoire, as well as the signature on 17 November 2009 by President Laurent Gbagbo of several military rules and regulations, including seven decrees, and urged the Ivorian actors to address the remaining tasks for the organization of open, free, fair and transparent elections.

[. ] [. ] от трудовых мигрантов и членов их семей, две жалобы касались вопроса трудовой эксплуатации мигрантов со стороны российских работодателей, одно заявление по вопросу незаконной депортации трудового мигранта и одно заявление было по вопросу необоснованного обвинения в совершении дорожно-транспортного происшествия трудовым мигрантом.

In 2011, four complaints were received from migrant workers and members of their families, two of which concerned labour exploitation of the migrants by Russian employers, one concerned the illegal deportation of a migrant worker, and the fourth concerned the unwarranted accusation of a migrant worker of causing a road accident.

На 1-м заседании также сделали заявление 48 Сторон, включая одно заявление от имени Группы 77 и Китая, одно [. ]

одно − от имени Группы африканских стран, одно − от имени Альянса малых островных государств (АОСИС), одно − от имени Группы за целостность окружающей среды (ГЦОС), одно − от имени наименее развитых стран (НРС), одно − от имени Зонтичной группы, одно − от имени семи Сторон и одно − от семи Сторон Центральноамериканской системы интеграции.

Also at the 1st meeting, statements were made by representatives of 48 Parties, including one speaking on [. ]

on behalf of the European Union and its member States, one on behalf of the African Group, one on behalf of the Alliance of Small Island States (AOSIS), one on behalf of the Environmental Integrity Group (EIG), one on behalf of the least developed countries (LDCs), one on behalf of the Umbrella Group, one on behalf of seven Parties and one on behalf of seven Parties from the Central American Integration System (SICA).

Отмечая, что в письменном ответе на вопрос 1 перечня вопросов содержится заявление о том, что Министерство юстиции готовит предложение о включении в Уголовный кодекс определения пытки, основанного на статье 1 Конвенции, выступающий спрашивает, будет ли такое определение включать в себя все элементы, [. ] [. ]

Observing that the written reply to question 1 of the list of issues stated that the Ministry of Justice was preparing a proposal to include in the Criminal Code a definition of torture based on article 1 of the Convention, he asked whether it would include all the elements contained in article 1.

Письмо-заявление на вакансию на английском языке: а letter of application

В наших статьях мы говорили о том, что такое a cover letter и как его писать. Сегодня мы рассмотрим вид сопроводительного письма, который касается успешного получения желаемой вакансии.

Несмотря на то, что очень часто эти два понятия отождествляют, разница между ними есть. A cover letter всегда отправляется вместе с резюме. В то время как an application letter может быть самостоятельным письмом, к нему не надо прилагать резюме.

Если вы отвечаете на объявление о вакансии, вам может понадобиться написать a letter of application. Это письмо, в котором обозначен весь ваш опыт работы и квалификации, а также четко указывается, почему вы хотите получить именно эту работу.

В начале письма укажите, откуда вы узнали о данной вакансии (a vacancy):

I am writing to apply for the vacancy of a deputy sales manager advertised in the Jobs Today of 14 January 2017. – Пишу Вам с целью предложить мою кандидатуру на вакансию заместителя управляющего по продажам, опубликованную в Jobs Today 14 января 2017 г.

После этого вам необходимо будет указать ваш опыт работы (work experience/career history) и соответствующие квалификации (qualifications):

I have worked in the sales for a total of fifteen years. My first job was a junior sales assistant in a grocery store; then I was promoted to a sales manager and successfully worked at the store for ten years. For the last five years I worked as a senior sales manager and a deputy manager with Cookies & Co. – Я работал в продажах в общей сложности в течение пятнадцати лет. Моя первая должность – младший менеджер по продажам в продуктовом магазине; впоследствии меня повысили до менеджера по продажам, и я успешно работал в магазине в течение десяти лет. Последние пять лет я работал старшим менеджером по продажам и заместителем управляющего в компании Cookies & Co.

Далее необходимо указать, почему вы заинтересованы именно в этой вакансии (particularly interested in this job) и упомянуть необходимые качества и навыки (abilities and skills), которые у вас есть.

I am applying for this vacancy as I reckon on progress from a senior manager to a managerial position with further career advancement opportunities. I have always been interested in sales and I have been striving for professional and personal development and strongly believe your organization is a well-run business. I would like to work for your company. – Подавая заявку на эту вакансию, я рассчитываю на продвижение от старшего менеджера до руководящей должности с дальнейшими возможностями карьерного роста. Я всегда был заинтересован в продажах, стремлюсь к профессиональному и личностному развитию и убежден, что Ваша организация – хорошо отлаженная компания. Я бы хотел работать у Вас.

I suppose I have all the knowledge, expertise, and skills that your company is looking for. I have rich wholesales and retail experience, can schedule and prioritize tasks to optimize the working process and I can meet strict deadlines. I have very good communicational skills as I’ve worked with people for 15 years, and would greatly enjoy leading the team and working with customers. – Я полагаю, что обладаю знаниями, компетентностью и навыками, которые ищет Ваша компания. У меня богатый опыт оптовых и розничных продаж, я могу планировать и определять приоритеты заданий для оптимизации рабочего процесса, могу заканчивать работу в жесткие сроки. Обладаю хорошими навыками общения, так как работал с людьми в течение 15 лет, и с огромным удовольствием возглавлю коллектив, а также буду работать с покупателями.

Закончить письмо можно, употребив следующие фразы:

I would be glad to have an interview with you to give you a better idea about my experience and working potential. – Буду рад пройти собеседование, чтобы дать лучшее представление о моем опыте и трудовом потенциале.

I look forward to hearing from you and hope that you will be able to invite me for an interview. – С нетерпением жду Вашего ответа и надеюсь, что Вы сможете пригласить меня на собеседование.

I look forward to hearing from you at your earliest convenience. – Жду Вашего ответа как можно скорее.

Yours sincerely, / Yours faithfully, – С уважением,

Cоветую заглянуть в спойлер, там вы найдете пример сопроводительного письма.

Пример письма

Конечно же, письмо должно видоизменяться в зависимости от вакансии. Надеюсь, что информация сегодняшней статьи станет для вас подспорьем и поможет найти ту работу, которую вы ищете. Удачи!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Читайте также: