Договор между переводчиком и издательством

Обновлено: 05.05.2024

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Представьте себе ситуацию: переводчик хочет перевести какую-то книгу, предложил свои услуги издательству, в красках расписав, почему именно эту книгу он хочет перевести, издательство согласилось, утрясло все вопросы с правообладателем и настал момент заключения договора. В связи с этим вопрос.

Как происходит заключение договора в этом случае? На что нужно обязательно обратить внимание (в чем чаще всего обманывают), что нужно обязательно требовать?

Comments

Все зависит от того, на чьи средства покупаются права, грант или не грант, эксклюзивные это права на издание перевода, или нет, и платит ли издатель за перевод.

Первое, что приходит в голову требовать очень четко:
- оплаты (если денег у издателя только на покупку прав, то тогда как-то требовать процент от проданного тиража, на что, насколько я понимаю, мало кто идет), но это в зависимости от того, какие финансовые отношения с издателем
- указания своего имени на технической странице издания
- уточнить вопрос о том, что делать в случае, если когда-нибудь нужно будет переиздать этот перевод в другом издательстве (кому принадлежит право на текст перевода, Вам или издателю)
- кто платит налоги.

Может, кто-то из участников еще добавит пунктов или поправит мои.

Права покупает издатель, думаю эксклюзивные. За перевод издатель платит.
Грант-не грант - что это?)

1) оплата. А если издатель платит, то переводчик просто получает положенные ему деньги и все? Проценты от тиража тогда не платятся?
2) Насчет переиздания. А что для меня выгоднее - чтобы права принадлежали мне или издателю? Какая принципиальная разница в этом?
Если они будут принадлежать мне, то при желании другого издательства издать эту же книгу через n лет они будут покупать права у меня, если же права не мои - покупаться права будут у издательства, и мне за это не заплатят совсем, так?
3) Можно про налоги подробнее, пожалуйста? То есть мне могут сказать, что заплатят столько-то, но при этом умолчат о налогах?

Грант - в том смысле, что вдруг вы нашли грант на перевод где-нибудь, и деньги на издание выделяет какая-нибудь благотворительная организация, а издатель просто выступает юридическим лицом, которое получает эти грантовые деньги и отчитывается за их трату.

1) Вот это нужно уточнять в каждом отдельном случае. Насколько я могу судить, переводчики редко получают процент от проданного тиража (я работаю в Украине, поэтому сужу по здешним порядкам, возможно, в России не так. Хотя, однажды я переводила для российского издателя, вопрос о проценте от тиража не обсуждался, потому что, насколько я поняла, это была работа по гранту, и там не предполагался процент переводчику изначально, только фиксированная единоразовая выплата).

2) В правах я не специалист. Но, как мне кажется, ваши предположения верны. Вопрос о повторном переиздании необходимо обсудить с издателем. Возможно, проконсультироваться с независимым специалистом по вопросам авторского права. Тут я никак не помогу, к сожалению.

3) Тут вопрос в том, насколько по-белому вам платят, какой у вас статус. Опять же, я знакома только с украинскими реалиями. Возможно, тут кто-то подскажет лучше. Насколько я понимаю, если с вами работают по-белому, то издатель заплатит налоги за найм вас как специалиста, а вы просто получите свои деньги, о которых договорились (у меня так было). Если вы нанимаетесь как ИП, то тут пусть лучше подскажет кто-то из российских коллег, какие могут быть нюансы.

А вот украинские реалии меня тоже интересуют, потому что в круге моих интересов лежит несколько украинских издательств.

По-моему самый распространенный вариант - пословная или познаковая оплата, указание имени переводчика на технической странице, права на публикации отдаются издательству. Про отчисления в случае переизданий я договориться пыталась всегда, но не удавалось :).

Главная проблема, как мне видится - это что Вам-то книга понравилась, но издательству предстоит еще провести переговоры с автором/правообладателем, и именно там заключены для него основные трудности и основные расходы. Собственно найти переводчика обычно не проблема, и в штате издательства есть обычно студентик/студенточка, готовые перевести все что угодно за 100 рублей за страницу. Качество при этом будет тоже на 100 рублей за страницу, но издательства могут и сквозь пальцы на это посмотреть, а часто и просто не понимают разницы.

Поэтому для подстраховки советую Вам связаться сначала с автором/правообладателем и застолбить контакт как будущий переводчик. Иначе, вполне возможно, договорятся за Вашей спиной. Кстати, это заодно является и подстраховкой от пиратского перевода, когда издательство решит не ставить автора в известность и вы автоматически станете соучастником некрасивой истории.

Второй вариант (у меня в режиме тестирования :) ) это, если есть хороший куррикулум литературного переводчика - сотрудничать с литагентом. Милая девушка, которая сейчас начинает со мной работать, тоже в этом сообществе вроде бы присустствует, если хотите, могу кинуть ей ссылку на это обсуждение, возможно, она заинтересуется и Вашей книгой. У нее вроде получается заключать довольно неплохие сделки - правда, пока у меня нет с ней личного опыта работы, поэтому "за что купила, за то и продаю".

Да-да, я обычно стараюсь сначала связаться с автором для того, чтобы убедиться в том, что перевода на русский не было и не планируется. Правда, бывают проблемы: например, когда нужно связаться с кем-то, кто не так давно умер. Но насколько я понимаю - в любом случае можно писать в издательство, которое издавало книги данного автора, и спрашивать у него. Зарубежные издательства очень отзывчивые в этом плане, в отличие от отечественных.

Что вы подразумеваете под хорошим куррикулумом?

И потом - дело в том, что я сама пытаюсь быть литературным агентом, так сказать на собственном опыте выясняя все проблемные места отечественного книгопроизводства ) Поэтому и вопрос такой возник.
Вообще, я бы больше всего хотела поговорить именно с лит агентами, но насколько я понимаю, - их не так уж и много.

И интересно, как заинтересовать издателя в качественном переводе. Хотя, наверное, этот вопрос не имеет смысла: либо издателям не все равно, что они издают, и тогда с ними можно договориться, либо им все равно, и с ними договориться либо не получится вовсе, либо они предложат за хороший перевод те же три копейки, которые платят своим студентам.

Было бы хорошо, если бы мы попробовали "перейти на личности" и могли бы назвать несколько издательств, которые действительно готовы работать со сторонними переводчиками.

Если хотите, пишите в личку :)

Правда, список русских издательств, готовых платить стороннему переводчику, предоставить не смогу. мне как-то больше везло с испанскими (Maeva, Destino, напрямую мин. культуры Испании. ), готовыми переводить на русский. В России моим основным вариантом были переводческие агентства, которые выступали как бы посредником между мной и русским издательством, но в этом случае я иногда даже не знала названия издательства и вообще не интересовалась авторскими правами - платили пословно хорошо, и ладно (это были не чисто художественные вещи, а всякая дребедень путеводительная и учебниковая)

Литагент моя что-то находит вроде и заинтересовывает, но пока я не получила деньги, все находится на начальных этапах работы - посему боюсь рекомендовать. Оттестирую - тогда точно скажу :).

Под хорошим куррикулумом имею в виду ответ на вопрос "почему я могу стоить дороже вашей девочки-студентки, которая готова переводить за копейки?" То есть иметь портфолио, референсы, быть готовой сдать тест самого издательства (обычно просто просят кусочек из переводимой книги, иногда могут подсунуть другую книгу) и прочее.

Про автора: если автор умер более 70 лет назад, то авторских прав уже нету обычно :). если же он более современный, то издательство книги-оригинала и правда обычно информирует без проблем, кто именно правообладатель.

1. Попытайтесь реально оценить, насколько нетленочную вещь вы собираетесь переводить, каковы ее шансы на издания и переиздания.
2. Прикиньте, сколько вы хотите получить за _это_, _первое_ издание вашего перевода (с учетом п.1, т.е., если вы уверены, что переводите, скажем, "Алису" или "Маугли", то можете соглашаться на бесплатно, поскольку переиздания всё окупят. Но "Алисы" встречаются крайне редко. ).
3. Гляньте в соотв. нац. законодательстве насчет прав переводчика. Если я не ошибаюсь, чуть ли не по любому законодательству имуществ. и неимущ. права на перевод полностью отходят к вам через эн лет (ок. 6?)
4. Если не ошибаюсь, опять же, ваш копирайт ставится автоматом, и официально вы некоторые неимущественные права даже продать не можете.
5. Не парьтесь свыше необходимого. Помните, что без издательства напечатать книгу не получится.

Ну так ведь рынок, уважаемый. Со всеми его плюсами и минусами.
А какой смысл другому издательству просто так покупать (точнее, заказывать) второй перевод, а третьему издательству - третий перевод? Если оно, при прочих равных, может купить у вас ваш (качественный и уже готовый) перевод?

Edited at 2012-11-14 19:14 (UTC)

"Уважаемый" действительно неудачное обращение. Простите, не хотел обидеть.

о, отлично, теперь мой вопрос в студию.

Есть ведь такая вещь, как эксклюзивные права на перевод. Насколько я понимаю - покупая их (на какое-то время), издатель обеспечивает себе единственность перевода данной книги на русском рынке (никто не имеет права переводить на русский язык эту книгу, пока эксклюзивные права находятся (и действуют) у кого-то.
Я правильно понимаю?
И, насколько я понимаю, можно купить не эксклюзивные, а просто права (при этом кто-то еще тоже может их купить и перевести параллельно с вами).
И все права покупаются на определенный срок.

да, именно этого я и боюсь, именно в этом риск и состоит.
Особенно опасна эта ситуация потому, что штатному переводчику (если издателя не заботит качество перевода) издатель может платить чуть ли не 1500 за а.л., а переводчик со стороны будет требовать в два-три-четыре раза больше. Слишком соблазнительная экономия получается.

Кстати! А где-то в этом же сообществе пробегала ссылка на большую, подробную, толковую статью по поводу заключения договора. Я ее читал, и даже использовал потом полученные знания (в смысле, не терзал издателей бессмысленно и, наоборот, вымутил то, что мог вымутить). Никто не вспомнит, где та ссылка?

Договор авторского заказа представляет собой создание исполнителем для заказчика какого-либо произведения науки, литературы или искусства. К таким произведениям можно отнести музыкальные произведения, аранжировки, научные работы, тексты и др.

  • Бланк и образец
  • Бесплатная загрузка
  • Онлайн просмотр
  • Проверено экспертом

Итак, договор авторского заказа подразумевает передачу интеллектуального права в пользу заказчика, либо лицензию на его использование. Разница между продажей и лицензией состоит в том, что при продаже заказчик может использовать произведение как захочет, то есть происходит отчуждение исключительных прав в пользу заказчика. Лицензия же представляет собой право пользования объектом.
Ниже мы подробно разберем, как заключается договор авторского заказа, и, на какие нюансы стоит обратить внимание при его составлении.

Преамбула

Договор авторского заказа

В преамбулу входят:

  • дата и место заключения договора;
  • наименование разновидности договора;
  • имена и роли участников договора.

Договор будет считаться заключенным, если сторонами достигнуто соглашение по всем существенным условиям.
К существенным условиям договора авторского заказа относятся:

  • предмет договора;
  • срок выполнения определенной документом работы;
  • цена сделки.

Без включения этих условий в пункты документа, сделка не будет считаться заключенной.

Предмет договора

Предметом является произведение, которое автор обязуется создать. При этом в данных о предмете указывается, отчуждаются исключительные права или нет. Если нет, то договор считается лицензионным. В данном случае мы разберем пример сделки с отчуждением исключительных прав:

Срок выполнения работы

Срок выполнения также является существенным условием и оговаривается в пунктах настоящего договора. Так, по соглашению сторон должен быть прописан срок на выполнения работы. Также, его можно разделить на частично выполненные работы. Например:

2. Автор обязан:
— в срок до 1 июня 2025 Автор обязан предоставить Заказчику демо-версию аранжировки.
— в срок до 1 июля 2025 года Автор обязан предоставить Заказчику вторую демо-версию аранжировки.
— в срок до 1 августа 2025 года Автор обязан предоставить Заказчику полностью готовую сведенную версию аранжировки.

Цена сделки

Цена является следующим неотъемлемым условием данного вида сделки. В пунктах договора должен быть прописан размер вознаграждения, которое Автор получит после окончания работы, либо же по окончанию какой-то части работы. Например:

3. После поступления в адрес Заказчика первой демо-версии аранжировки, он обязуется выплатить автору 30% от оговоренной в договоре суммы вознаграждения.
После поступления в адрес Заказчика итоговой версии аранжировки, а также согласование всех нюансов, связанных с произведением, он обязуется выплатить оставшуюся часть полной суммы вознаграждения в размере 150 000 (Ста пятидесяти тысяч) 00 копеек (могут быть указаны другие суммы).

Также может быть оговорено условие о процентном отчислении от суммы дохода, полученном в процессе реализации произведения. Например:

4. Вознаграждение в виде 15 (Пятнадцати) процентов от суммы дохода, которые были получены в результате реализации произведения на музыкальных платформах/цифровых площадках, выплачивается в пользу Автора.

Прием-передача выполненных работ

В этом случае Автор показывает результат проделанной работы, а Заказчик принимает либо высказывает свои замечания или пожелания по выполненной работе. После этого Исполнитель вносит правки и передает выполненную работу. Далее сторонами подписывается акт приема-передачи выполненных работ, и договор считается исполненным.

Автор передает исключительные права на созданное им произведение, а именно:
— право публикации произведения под именем Заказчика на всех существующих музыкальных платформах/цифровых площадках;
— право на внесение изменений или дополнений в произведение (то есть в этом случае право на запись голосовой дорожки поверх аранжировки, что в купе представляет полноценное музыкальное произведение (песня));
— право на обнародование, распространение произведения любым способом;
— право на публичное использование в любых целях (например: выступления на концертах; использование в рекламных акциях; радио; телевидение и т.д.);
— право на отчуждение части прав на произведение в пользу третьих лиц (в данном случае это может быть музыкальный дистрибьютор, лейбл и т.д.).
После отчуждения прав на произведение Автор не может использовать его в своих целях и предоставлять право пользования на него третьим лицам.

Дополнительные условия

При желании сторон в договор могут быть внесены дополнительные условия. Например: пункты о действиях сторон в случае форс-мажора, разрешения споров и расторжения договора.

Форма договора

Договор авторского заказа с отчуждением исключительных прав составляется в простой письменной форме.

Читайте также: